==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གོ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་བ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གོ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
ལ་བ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལོ་པ་ཀ་རཏྣ་པྲ་དཱི་པོ་དྱོ་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་
༄། །པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡང་དང་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅད་ཆགས་ཅན་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །མ་རུངས་འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། །གསུངས་ཤིང་མཁས་པའི་མཛད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །སློབ་མ་གུས་པས་མང་དུ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཚུལ་བཞིན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་བདག །དྲང་ཞིང་བཟོད་ལ་གཙང་སྦྲ་ཅན། །དད་དང་དྲན་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །སྨྲ་མཁས་མི་འཇིགས་དྲན་ཐུབ་པ། །སྒྱུ་རྩལ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་གསལ། །མཛེས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གུས་ལྡན་དུལ་ལ་ཁོའ་བཟོ་བ། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་མོས་པ་ཅན། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །སློབ་མ་དག་གི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན། །རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་ལ། །ཆོག་ཤེས་བཟླས་བརྗོད་ལྷུར་ལེན་པ། །སློབ་དཔོན་རིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད། །གསང་སྔགས་ཀུན་དང་བླ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གློ་བུར་མགྲོན་མཆོད་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བཅིང་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་རྣམས་དང༌། །གསང་སྔགས་མཆོད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུའམ། འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཐོས་དང་ཀློག་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །གསང་བའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དང༌། །རྟག་པར་རྒྱུན་ཏུ་བླ་མ་གུས། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ

【汉语翻译】
吉祥胜乐轮坛城仪轨，名为珍宝极明灯。拉瓦巴。
吉祥胜乐轮坛城仪轨，名为珍宝极明灯。
拉瓦巴。
༄。 །印度语：Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalopakaratnapradīpodyotanāma。（梵文天城体：श्रीचक्रसंवरमण्डलोपकरणरत्नप्रदीपोद्योतनाम्，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalopakaraṇaratnapradīpodyotanām，汉语字面意思：吉祥轮胜乐坛城庄严珍宝灯光明）。藏语：吉祥胜乐轮之坛城仪轨，名为珍
༄。 །宝极明灯。顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！为了断除嗔恨和魔众，为了摄受贪欲者，拥抱不驯服的怖畏身和手印，以大悲的游舞利益他人，顶礼薄伽梵胜乐轮！胜乐轮的坛城仪轨，虽然已经宣说且有智者的著作，但因弟子恭敬地多次祈请，故如实地对此进行阐述。阿阇黎通晓一切论典，具足戒律且是慈悲之主，正直、忍耐且具净行，具有信心和正念，且有勇气，善于言说、无畏且记忆力强，精通并明了各种技艺，具足美貌，同样地，具有恭敬、调顺且善巧，恒常欢喜正法，对大乘具信，已学习密咒行，且知晓坛城的差别，知晓弟子的行为，同样地，也持有密咒和续部，随许且灌顶，知晓仪轨且精进念诵，亲近承侍具智慧的阿阇黎，通达一切坛城，以及一切密咒和上师，同样地，也供养突然来访的客人，对于结手印等，以及绘制坛城的事业，以及密咒供养的行为，阿阇黎应精通。如是等等，具有如所说功德的瑜伽士，为了自身成就之半，或者温和悦耳地说话，以及具有慈悲等利他之心，精进听闻和阅读等，尤其对于秘密之法，恒常恭敬上师。弟子应持鲜花。如是等等，具有功德者，由他人三次祈请

【英语翻译】
The ritual of the glorious Cakrasamvara mandala, called the Lamp that Illuminates the Jewel. Lavapa.
The ritual of the glorious Cakrasamvara mandala, called the Lamp that Illuminates the Jewel.
Lavapa.
༄. In the language of India: Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalopakaratnapradīpodyotanāma. (Sanskrit Devanagari: श्रीचक्रसंवरमण्डलोपकरणरत्नप्रदीपोद्योतनाम्, Sanskrit Roman transliteration: Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalopakaraṇaratnapradīpodyotanām, literal meaning in Chinese: Glorious Wheel Samvara Mandala Adornment Jewel Lamp Illumination). In Tibetan: The ritual of the glorious Cakrasamvara mandala, called the Jewel
༄. Lamp that Illuminates. Homage to the Bhagavan, the glorious Vajra Dakini! In order to cut off hatred and the hosts of demons, in order to subdue those with desire, embracing the untamed fearful body and mudras, engaging in the benefit of others with the play of great compassion, homage to you, the Bhagavan Cakrasamvara! The ritual of the Cakrasamvara mandala, although it has been spoken and there are works by the wise, but because the disciples respectfully requested many times, therefore, I will explain it clearly as it is. The Acharya knows all the scriptures, possesses discipline and is the lord of compassion, is upright, patient and has pure conduct, has faith and mindfulness, and has courage, is skilled in speech, fearless and has a strong memory, is skilled and clear in various arts, possesses beauty, similarly, has respect, is gentle and skillful, always rejoices in the sacred Dharma, has faith in the Great Vehicle, has trained in the practice of secret mantras, and knows the distinctions of the mandalas, knows the behavior of the disciples, similarly, also holds the mantras and tantras, grants permission and empowerment, knows the rituals and diligently recites, attends upon the wise Acharya, understands all the mandalas, and all the secret mantras and the lama, similarly, also makes offerings to sudden guests, for binding mudras and so on, and for the activities of drawing mandalas, and for the practice of secret mantra offerings, the Acharya should be skilled. As such, the yogi who possesses the qualities as spoken, for half of his own accomplishment, or speaks gently and pleasantly, and has compassion and other altruistic thoughts, diligently listens and reads, especially for the secret Dharma, always respects the lama. The disciple should hold flowers. As such, one who possesses qualities, is requested three times by others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་
༄། །གང་ཡང་རུང་བར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས། ལྷའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། རང་གི་སེམས་དག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ས་གཞི་ཅི་འདྲ་བཟང་བ་དང༌། །མི་བཟང་བ་དག་བསྒྲགས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་སྤང་དང་བླང༌། །མཐོ་དམན་ཅན་དང་ཚེར་མ་ཅན། །གྱོ་མོའི་དུམ་བུ་ཅན་དག་དང༌། །ངམ་གྲོག་རུས་པ་སྡོང་དུམ་ཁུང༌། །གྲོག་མཁར་ཐལ་བ་ཚ་སྒོ་ཅན། །གསེག་མ་རྡོ་དང་རྡུལ་དང་སྐྲ། །སྲིན་བུ་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་མང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ས་གཞི་ནི། །མཁས་པས་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤང༌། །མཐོ་དམའ་སྙོམས་ཤིང་གཙང་ལ་སྣུམ། །ཟུག་རྡུའི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ཡི། །ས་གཞི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་གང་དག་གི །ཉེ་འཁོར་དག་ཏུ་ཆུ་མོད་པ། །དེས་ནི་ཤིས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཆུ་དཀོན་པ་ནི་མཁས་པས་སྨད། །ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང༌། །བདག་གི་མིག་ཡིད་མགུ་བ་དང༌། །འཚེ་མེད་ཟུག་རྡུ་སྤངས་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། །མི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འཐོབ་བྱེད། །དེ་བས་སྒྲུབ་པོ་དེར་གནས་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ། །མཆོད་པར་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཕྱིས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་དག་ནི་ཡོད་པར་བཤད། །དེ་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལས་མི་བརྩམ། །བརྩམས་ན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང༌། །ལེགས་པ་དག་ཀྱང་མི་འཐོབ་བོ། །ཟུག་རྡུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །དེར་ནི་གསང་སྔགས་ཁོ་ན་ཡིས། །སྦྱང་བ་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་གནས་དང་བ་ལང་ལྷས། །ཕུག་དང་རི་ཡི་རྩེ་མོ་
༄། །དང། །ས་གཞི་གང་ན་འཐས་པ་དང༌། །ཐོག་སྟེང་དང་ནི་རྡོ་ལེབ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་དྲུང་དང་འབབ་ཆུའི་གླིང༌། །མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲམ་དག་ཏུ། །ས་གཞི་སྦྱང་ཞིང་བརྟག་པ་དག །ནན་ཏན་དུ་ནི་བྱ་མི་དགོས། །འཐས་པར་བཅག་ཀྱང་དེར་མི་དགོས། །མཐོ་དམའ་ལ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས

【汉语翻译】
为了之后能够摄受，（选择）与心意相合的处所。
任何情况下，只要具备吉祥轮乐的瑜伽，就应如所说般念诵：“轮之主尊百万遍，坛城之尊亦如是。”如此念诵，或者获得天神的征兆，或者使自己的心清净而稳固，这是前行修持。之后进行正行修持。关于地点的特征：什么样的土地是好的，什么是不好的，应当详细观察，然后取舍。高低不平、有荆棘、有瓦砾碎片、有悬崖、有骨头、有树桩、有坑洞、有蚁穴、有灰烬、有热源、有碎石、有石头、有尘土、有毛发、有很多虫子、蚂蚁、蜗牛等等的土地，智者应当舍弃所有这些地方。高低平坦、干净而湿润、完全没有尘垢的过患，朝向东方和北方的土地，对一切事业都吉祥。坛城所在的土地，如果其附近有很多水，那么就吉祥并能获得成就；如果缺水，则会被智者所鄙视。以美好的树木装饰，使自己的眼睛和心意感到愉悦，没有损害，没有尘垢，这样的地方应当被认为是坛城之地，人们能够获得一切成就。因此，修行者应当居住在那里。对薄伽梵轮乐，供养各种珍宝，（说）女神您已成为我的主宰，之后在这里绘制坛城。首先挖掘一个仅没过膝盖的坑，然后用挖出的土填满。如果还有剩余的土，据说会有成就；如果相反，修行者就不应开始这项工作；如果开始了，就会遭受痛苦，也得不到好的结果。如果不能清除所有的尘垢，那么就仅仅依靠秘密咒语来很好地净化它。圣人居住的地方、牛棚、洞穴、山顶，以及任何被覆盖的土地、屋顶、石板、佛塔旁、河流中的岛屿、湖泊的岸边，都不需要仔细地净化和检查土地。即使被覆盖也不需要打破，高低不平等缺点。

【英语翻译】
In order to be accepted later, (choose) a place that is in accordance with your mind.
In any case, as long as you have the yoga of the glorious Wheel of Bliss, you should recite as it is said: "The Lord of the Wheel, a million times, and the Lord of the Mandala, likewise." By reciting in this way, either you will receive a sign from the deity, or you will purify and stabilize your own mind. This is the preliminary practice. Then, perform the main practice. Regarding the characteristics of the site: What kind of land is good, and what is not good, should be carefully examined and then accepted or rejected. Land that is uneven, thorny, has fragments of tiles, has cliffs, has bones, has tree stumps, has pits, has ant nests, has ashes, has heat sources, has gravel, has stones, has dust, has hair, has many worms, ants, snails, etc., should be abandoned by the wise for all activities. Land that is level, clean, and moist, completely free from the faults of dust, and facing east and north, is auspicious for all activities. The land where the mandala is located, if there is plenty of water nearby, is auspicious and will lead to accomplishment; if there is a lack of water, it will be despised by the wise. A place adorned with beautiful trees, pleasing to one's eyes and mind, without harm, without dust, should be considered a mandala site, where people can attain all accomplishments. Therefore, the practitioner should reside there. To the Bhagavan Wheel of Bliss, offer various jewels, (saying) Goddess, you have become my master, and then draw the mandala here. First, dig a pit that is just below the knee, and then fill it with the soil that was dug out. If there is soil left over, it is said that there will be accomplishment; if the opposite is true, the practitioner should not begin this work; if he does, he will suffer and will not obtain good results. If it is not possible to remove all the dust, then purify it well with only the secret mantra. The dwelling place of a sage, a cowshed, a cave, the top of a mountain, and any covered land, a roof, a stone slab, beside a stupa, an island in a river, the shores of lakes, do not require careful purification and examination of the land. Even if it is covered, it does not need to be broken, and faults such as being high or low.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང༌། །དེར་ནི་དོགས་པ་སྐྱེ་མི་དགོས། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ལག་པས་རེག་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ཡི་སྤྱང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྣང་པར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། །གདོན་རྣམས་ཚར་གཅོད་ལ་སོགས་དང༌། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ས་ནི་བརྟག་པར་བྱ་མི་དགོས། །སྟེགས་བུ་ནི་ཁྲུ་གང་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྟེ། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དབུས་སུ་མཐོ་བ་རྒྱལ་སྲིད་དམ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ངག་ཐོབ། །བྱང་མཐོ་འཆི་འམ་ནོར་འཇོམས་འགྱུར། །ཤར་མཐོ་མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་འཛད། །དབུས་དམའ་སྒྲུབ་པོ་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་རབ་ལྡན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་ཆལ་པར་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་མོ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད། །བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་
༄། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ་ཅིང་འགྱིང་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིར་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གོམས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱ

【汉语翻译】
也。
在那里不必产生疑惑，
因为具有自性功德的缘故。
在自性安住的土地上，
好好地清扫之后，
用手触摸并念诵秘密真言，
那就是它的精要。
对于显现出来的各种事业，
以及降伏邪魔等等，
对于猛烈的行为等等，
不必观察土地。
坛城台子是从一肘到十六肘之间，倾向于东方和北方，
修持明咒者能够成就悉地。
中央高起，获得王位，
或者获得持明者的地位和口诀。
北方高起，会死亡或者损耗财产，
东方高起，迅速耗尽种族。
中央低陷，会摧毁修行者，
因此要很好地守护誓言。
像这样在符合心意、令人愉悦的地方，用坛城很好地聚集，供奉各种供品，与朋友们一起，自己沐浴，涂抹香气，用各种装饰品庄严，献上食子，以欲天瑜伽，用“嗡 菩 康”（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡，菩，康）的咒语，使土地成为虚空的自性，用“吽 朗 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）加持成为金刚自性的宝地。
然后，坐在涂抹香气、散布鲜花的坛城之上，向诸位胜者祈祷：
“遍布各方的所有，
怙主请垂念我。
大金刚持某某，
我将请问坛城。
为了我所要成就之事，
祈请加持此坛城。”
这样说道。
自身是自性清净的轮，是胜乐金刚的形象，
手持金刚杵和铃，充满活力，以十二岁妙龄的瑜伽母，对四方四位明妃生起我慢，那些习惯于瑜伽事业的明妃们，各自以偈颂祈祷：
“如来一切寂静者，
如来一切之所依，
诸法无我之殊胜，
祈请开示神圣坛城。
具足殊胜之特征，
完全舍弃非特征，
普贤菩萨身之尊，
祈请开示神圣坛城。
寂静之殊胜法所生

【英语翻译】
Also.
There is no need to have doubts there,
because it possesses inherent qualities.
On the ground where nature abides,
after cleaning it well,
touching it with your hands and reciting secret mantras,
that is its essence.
For all the manifested activities,
as well as subduing demons, etc.,
and for violent actions, etc.,
there is no need to examine the ground.
The platform is from one cubit to sixteen cubits; inclining towards the east and north,
the mantra practitioners will accomplish siddhis.
If the center is high, one will obtain kingship,
or obtain the position and oral instructions of a vidyadhara.
If the north is high, one will die or wealth will be destroyed,
if the east is high, the lineages will be quickly exhausted.
If the center is low, it will destroy the practitioner,
therefore, one should keep the vows well.
Like this, in a place that is agreeable and pleasing to the mind, having well assembled the mandala, with various offerings and friends, having bathed oneself, anointed with fragrant scents, adorned with various ornaments, and offered the torma, with the yoga of the desire realm deities, with the mantra "Oṃ Bhu Khaṃ" (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡，菩，康), making the ground the nature of space, and with "Hūṃ Laṃ Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽) blessing it as a jewel-holding ground of vajra nature.
Then, sitting on the mandala that is anointed with fragrant scents and scattered with flowers, praying to the victorious ones:
"All who reside in all directions,
Protectors, please consider me.
Great Vajradhara, so-and-so,
I will inquire about the mandala.
For the sake of what I am to accomplish,
please bless this mandala."
Thus, one should say.
The self is the wheel of intrinsic purity, the form of Hevajra,
hands busy and swaying with vajra and bell, with the pride of the yogini of twelve years of age, the four goddesses of the four directions, those goddesses who are accustomed to one yoga activity, each should pray with a verse:
"All the Tathagatas, peaceful ones,
The abode of all the Tathagatas,
The supreme selflessness of all dharmas,
please reveal the sacred mandala.
Perfect with excellent characteristics,
Completely abandoning all non-characteristics,
The supreme body of Samantabhadra,
please reveal the sacred mandala.
Born from the supreme peaceful dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་རིག་ནས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོས་ལ་བསྣུན་པས། སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་བརྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱུང་བ། གཡས་པ་དམ་འཆའ་བ་ཁས་ལེན་པ་ལྟ་བུའི་ལག་པ། གཡོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བལྟས་ལ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོས་ཏེ། །ཡི་གེ་མ་ལས་མིག་གཡོན་པར་ཟླ་བ། །ཊ་ལས་མིག་གཡས་པར་ཉི་མ་སྟེ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ལ་བལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་
༄། །བསྒོམ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བརྩོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་འགྱིང་པས། ཧཱུཾ་ཞེས་མགྲིན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྡང་བ་མ་ལུས་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ང་ལས་འགའ་འདས་ན། །དེ་དག་ཤིགས་བྱ་གཞན་དུ་མིན། །རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲིལ་སོགས་པ་བཅུག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་གར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྐང་པ་ནས་བྱུང་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །མཐུན་པའི་སྟང་སྟབས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང༌། །ཟླུམ་པོ་ས་ག་གྱེན་དུ་འདེགས། །ཐུར་དུ་བསྐྱོད་དང་ཐད་ལོགས་བསྐྱོད། །གོམ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
嗡啊吽。智慧行持清净行，普贤如来语之尊，祈请示现胜妙坛城。一切有情大心者，自性清净离垢染，普贤如来意之尊，祈请示现胜妙坛城。知晓彼等作祈请，其后以金刚指敲击，土地女神身色黄，以各种饰品庄严，身体显现一半，右手为立誓承诺之手印，左手持宝瓶，迎请彼，以鲜花香气供养后，令其安住。救护者一切佛陀之，行持之方式与差别，于土地及波罗蜜多，天女汝乃为见证者。救护者释迦狮子以，何如摧毁魔之军，如是吾亦从魔中，为得胜故而绘坛城。其后思维融入彼之中，彼等乃土地安住之法。其后观想有情界一切，皆为贪欲等烦恼所扰乱。对烦恼生嗔怒，由“玛”字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）于左眼中为月亮，由“扎”字（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）于右眼中为太阳，瑜伽士令一切方向燃烧，并观三界，于足下观想燃烧之金刚

【英语翻译】
Om Ah Hum. The wisdom conduct purifies all actions. Samantabhadra, the supreme of speech. Please reveal the sacred mandala. The great mind of all sentient beings. Whose nature is pure and without stain. Samantabhadra, the supreme of mind. Please reveal the sacred mandala. Knowing that they are making requests. Then, tapping with the finger holding the vajra. The earth goddess, yellow in color, adorned with various ornaments. Half of her body is revealed. The right hand is in the gesture of making a vow, like a promise. The left hand holds a vase. Invite her, and after offering her with various fragrant flowers, let her remain. Of all the saviors, the Buddhas. The manner and distinction of conduct. In the earth and the paramitas. Goddess, you are the witness. How the savior Shakya Simha. Destroyed the army of demons. Likewise, I, from the demons. In order to be victorious, I draw the mandala. Then contemplate dissolving into that itself. These are the ways for the earth to remain. After that, contemplate that the entire realm of sentient beings is disturbed by afflictions such as desire. Being angry at the afflictions. From the letter "Ma" (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: no) in the left eye as the moon. From the letter "Ṭa" (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ṭa) in the right eye as the sun. The yogi makes all directions burn and observes the three realms, and contemplates a burning vajra under his feet.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་གཡོན་བསྐོར་གར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་དང་མི་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མཐུན་གཡོན་མཛུབ་སེ་གོལ་གཏོགས། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྐང་པ་རེ་རེ་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྔགས་དེ་དང་དེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཡིག་འབྲུ་ཆེ་བ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེར་ཁ་ནས་འཕྲོས་བ། སྔགས་དེ་དང་དེར་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཁ་དོག་དམར་མོ་ཆེར་འབར་ཞབས་འོག་གི་ས་གཞི་ལ་གཞག །ཚངས་པའི་གནས་ལ་དབུ་ཐུག་རབ་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཟུགས་རགས་པ། །ཕྱག་གཡོན་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་སྟོད་ནི་རང་འདྲ་ཐོགས། །གཡས་པ་ཐོབ་ཅན་རྣམས་རང་རང་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བསྐྲད་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་དང་དེ་དག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྒྱར་སྒྲུབ་བ་པོ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཚོགས། །འཕྲོས་པས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ལས་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་པས་འོག་ཏུ་ས་འོག་གི་གཞི་ལ་ཐུག་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་རབ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གུར་རོ། །གུར་ལས་བླ་རེའོ། །བླ་རེ་ལས་མདའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་དག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཁ་བལྟས་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཧཱུཾ། །རིང་བོ་བརྒྱད་བལྟས་དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །དང་པོ་ཁ་ཁྱེར་ཕན་ཚུན་སྤྲང་བརྒྱད་བསམ། །དེ་ནས་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བྲོས་པ་རྣམས་དོང་དུ་ཆུད་ཅིང༌། དོང་གི་ཕ་རོལ་ནས་བགེགས་བྲོས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་དྲངས་ཤིང་

【汉语翻译】
向右向左旋转跳舞。之后立即为了无有魔障，用橛来钉。那也，东方与规矩不合，合乎规矩左手指示竖起。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪)！嗡 格日合纳 格日合纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪)！嗡 格日合纳巴雅 格日合纳巴雅 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，令抓住，令抓住，吽，吽，啪)！嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班杂 惹杂 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，薄伽梵，金刚，王，吽，吽，啪)！这样念诵每一句的时候，咒语那个和那个颜色红色燃烧，大字从那个和那个方向口中发出。咒语那个和那个发出的天女乌鸦面者等，一面二手，颜色红色大大燃烧，脚放在下面的地上。头接触梵天处极其大且形象粗大。左手从肚脐以下抓住三角，上面和自己一样。右手有能力者们向各自方向散发。想那些将魔障们非常远地驱逐。之后想那个和那个咒语所成的金刚墙四方形，极其燃烧，大小随修行者想要的大小。嗡 班杂 扎嘎拉 吽 班 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，班，吽)！用这个咒语加持。
༄། །之后从金刚墙中，光芒极其燃烧的众，发出，在中央是字吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，想成事业各色金刚。从那之中以金刚的自性，光芒燃烧发出，下面接触到地下之基，做成各色金刚自性的地。嗡 麦地尼 班杂 布哇 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajrī bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，成为，束缚，吽)！这样加持。同样从地和墙发出光，成为帐篷。从帐篷成为顶棚。从顶棚成为箭的网，想在外面的上面和旁边全部遍布。在那些之中，嗡 班杂 扎嘎拉 吽 班 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，班，吽)！嗡 班杂 贝达纳 吽 康 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶棚，吽，康，吽)！嗡 班杂 萨惹 杂拉 扎 桑 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，罗网，扎，桑，扎)！用这些来加持。乌鸦面者等八位在外面的，脸朝外安住者们的前面是吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。长布八面朝外，那些全部变成，首先脸朝外互相八位想成。之后乌鸦面者等光芒极其燃烧的众们，将逃跑的魔障们放入坑中，从坑的对面逃跑的魔障们用燃烧的光芒以铁钩的形象牵引

【英语翻译】
Perform the circling dance to the right and left. Immediately after that, in order to be free from obstacles, drive in the phurba. That is, the east is not in accordance with the custom, and in accordance with the custom, the left index finger is raised. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Sumbaṇi, Sumba, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)! Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Grasp, Grasp, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)! Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Cause to grasp, Cause to grasp, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)! Oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Bring, Ho, Bhagavan, Vajra, King, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)! When reciting each line, the mantra, that and that, the color red blazing, large letters emanate from the mouth in that and that direction. The goddess with the face of a crow, etc., emanating from that and that mantra, with one face and two hands, the color red blazing greatly, places her feet on the ground below. The head touches the place of Brahma, extremely large and with a coarse form. The left hand holds a triangle below the navel, the upper part resembling oneself. The right hand, those with power, spread out in their respective directions. Think that those drive away the obstacles very far. Then, think of the square vajra fence made of that and those mantras, blazing extremely, the size as much as the practitioner desires. Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wall, Hūṃ, Vaṃ, Hūṃ)! Bless with this mantra.
༄། །Then, from the vajra fence, a multitude of rays blazing intensely, emanate, in the center is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Think of various vajras for accomplishing activities. From that, with the nature of vajra, rays blazing and emanating, below, touching the base of the underground, make it a place of various vajra natures. Oṃ medini vajrī bhava bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medini vajrī bhava bandha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Earth, Vajra, Become, Bind, Hūṃ)! Bless in this way. Similarly, from the earth and the fence, light emanates, becoming a tent. From the tent, it becomes a canopy. From the canopy, it becomes a net of arrows, think that it pervades outside, above and on all sides. In those, Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wall, Hūṃ, Vaṃ, Hūṃ)! Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Canopy, Hūṃ, Khaṃ, Hūṃ)! Oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla trāṃ saṃ trāṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Net, Trāṃ, Saṃ, Trāṃ)! Bless with these. The eight, such as the crow-faced one, are on the outside. In front of those who are situated facing outwards is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The eight long ones face outwards, those all become, first think of the eight facing each other. Then, the multitude of rays blazing intensely from the crow-faced one, etc., put the fleeing obstacles into the pit, and those fleeing obstacles from the opposite side of the pit are drawn in the form of iron hooks by the blazing rays.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དོང་གི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་གྷཿ་གྷཿ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བི་གྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་ཕུར་བུ་ཚུགས་ཤིག་པར་བཀའ་བསྒོ་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པ་བཙུགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཕུར་པ་བརྡུངས་ཏེ། བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས་བགེགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། མདའི་དྲ་བ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པའི་ཚུལ་དུ་སླར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་པདྨའི་དྲ་བ། དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་བ།
༄། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སའི་ཆར་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའམ། ས་ཡི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང༌། །རྩ་བ་མེད་པར་མཆུ་འཕྱང་བ། །མགྲིན་པ་མཐོ་བ་ལྟོ་ཆེ་རྣམས། །ལེགས་པར་བཀྲུས་ཤིང་རྡོ་རྒྱུས་བྱུག །གུ་གུལ་ལ་སོགས་པས་བདུགས་ནས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་སྣ་ཚོགས་པད། །ལྟེ་བར་བདག་པོའི་མཚན་རྟགས་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་བུམ་པ་རྣམས། །རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལས་ཀྱི་ལྷའི་མཚན་མས་མཚོན་པ། མགྲིན་པ་རས་ཟུང་གིས་དཀྲིས་པ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་མེན་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང༌། ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་མ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང་དཎྜོ་ཏ་བ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ། ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལེགས་པར་བླངས་ལ། བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
放入坑中，对于乌鸦面母等位于坑边者，以自身忿怒尊之观想，念诵：嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达那 吽 吽 啪！ 嘎拉亚 嘎拉亚 萨瓦 巴巴 吽 吽 啪！ 吽 吽 吽 瓦吉拉 嘎拉亚 瓦吉拉 达若 阿嘉巴亚地 维格那那 嘎亚 瓦嘎 资达 瓦吉拉 嘎拉亚 吽 啪！如此念诵，以命令语命令橛钉稳固竖立，同时将橛钉插入众魔的头顶。念诵：嗡 瓦吉拉 穆德嘎拉 瓦吉拉 嘎拉亚 阿果达亚 吽 啪！念诵后，以金刚锤击打橛钉，对众魔钉橛，使众魔获得圆满菩提，然后乌鸦面母等化为光芒万丈的众会，融入箭矢网中，如同水入水般，再次向外放射，观想成为金刚圆球，念诵：嗡 瓦吉拉 帕拉嘎拉 吽！以此加持。同样，从其放射光芒，形成莲花网。从其形成轮。

【英语翻译】
Having placed it in the pit, with a wrathful self-visualization towards the crow-faced mother and others situated near the pit, recite: OM GHAH GHAH GHATAYA GHATAYA SARVA DUSHTANA HUM HUM PHAT! KILAYA KILAYA SARVA PAPAM HUM HUM PHAT! HUM HUM HUM VAJRA KILAYA VAJRA DHARO AJNAPAYATI VIGHNANA KAYA VAKA CITTA VAJRA KILAYA HUM PHAT! Having spoken thus, command the stake to be firmly planted, and simultaneously insert the stake into the crown of the heads of all the obstructing forces. Recite: OM VAJRA MUDGARA VAJRA KILAYA AKOTAYA HUM PHAT! Having recited this, strike the stake with the vajra hammer. By staking the obstructing forces, cause them to attain perfect enlightenment. Then, the crow-faced mother and others transform into a blazing mass of light, dissolving into the net of arrows. Like water poured into water, they radiate outwards again, visualizing it as a vajra sphere. Bless it by reciting: OM VAJRA PRAKARA HUM! Similarly, from that, rays of light radiate, forming a lotus net. From that, a wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང་ལྡན་པས་རན་པར་བཀང་བ། ཤིང་ཧ་ས་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་འདབ་མ་དང་ལྡན་པས་ཁ་བརྒྱན་པ། དེ་དག་ལས་འདྲེན་བའི་བུམ་པ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། གཞན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། དེ་དང་དེའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་ཡོན་བུམ་བར་ཕུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དེའི་
༄། །ནང་དུ་ཞུ་བར་བསམ། འཁོར་ལོ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགྱེས་པ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཆལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཆལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོར་རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་དད་པ་དང་ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྐལ་པ་ཅན། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་བ། མཎྜལ་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ། ཕྱག་འཚལ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་གཙུགས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། 

【汉语翻译】
以五种（功德）圆满充满，以树、哈萨嘎拉等果实和树叶装饰。从中引导的宝瓶位于中央，其他的按照顺序放置。在每个宝瓶上放置供养的容器，盛有香水和白花。在上面放置用花环缠绕的金刚杵。然后，用（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭）心咒的种子字的光芒迎请智慧之轮。献上供养等，与誓言之轮合二为一进行供养。用各自的咒语念诵一百零八遍赞颂。将带有白花的供养献给宝瓶，观想坛城的主尊以大贪欲融入其中。

【英语翻译】
Fill it appropriately with the five perfections. Adorn it with trees, Hasakara, and other fruits and leaves. The vase from which they are drawn is in the center, and the others are placed in order. On each of them, place a vessel of offering, filled with fragrant water and white flowers. On top of that, place a vajra tied with a garland of flowers. Then, with the rays of light from the seed-syllable of the heart (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, shame), invite the wheel of wisdom. Offer the offerings and so forth, and make offerings by uniting it with the wheel of samaya. Praise it manifestly one hundred and eight times with each of their mantras. By offering the offering with white flowers to the vase, contemplate that the lord of the mandala dissolves into it with great desire.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་བསླབས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར། །བཞི་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། །ཐེག་ཆེན་བློ་ལ་ཡང་དག་པའི། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཞོལ་བ། །ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་
༄། །གཞན་དོན་འདོད་པ་ཡི། །བློ་བཟང་དད་པ་ཆེར་བྱས་འཇུག །འཇིག་རྟེན་འདི་པའི་འབྲས་སྤངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་མིང༌། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་གི །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས། །ཞེས་དེ་དག་བསྒྲགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱང་བློས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་པར་བྱས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་དམིགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བཞུགས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་ཆེན་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ནས། གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ལ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་པས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་རབ་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་མཆོག་གིས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་ཡང་དག་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་མཁྱེན་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་མས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བཞག །ཅེས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱའོ། དེ་དག་ནི་དབ

【汉语翻译】
对于那些依赖于十善业道的人，应当通过讲述佛法来激发他们的兴趣。对于自己所教导且具备资格的四众眷属，给予随许。如来宣说了对于大乘心怀真诚的仪轨。任何寻求秘密真言和成就的人，以及其他想要福德的人，还有那些致力于来世的人，有些人会进入这个坛城。世界啊！为了他人的利益，以善良的意愿和极大的信心进入。如果放弃今世的果报，而专注于来世的利益，那么无需努力，今世的果报也会实现。因为这比来世的名声更好。因此，要坚信来世的成就。这样宣讲之后，也要让他们通过意念将自身融入，净化金刚和莲花，观想嘿汝嘎一面二臂，然后祈祷。与瑜伽母交合安住，大乐您是我的导师，示现大菩提之相。伟大的怙主，我祈求您！请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入至高无上的解脱之宫。念诵这些偈颂后，从恭敬的弟子中选出一位作为主要弟子。“儿子，你乃大乘之器，因此，秘密真言的行持仪轨，我将如实地传授给你。身语意金刚者，过去、现在、未来诸佛，通过精进修持金刚秘密真言，获得了无与伦比的智慧。释迦狮子等殊胜者，以无与伦比的秘密真言瑜伽，摧毁了强大的魔军。知晓世间追随者之后，转法轮而入涅槃。因此，为了获得一切智，儿子，你应该这样做。”这样讲述并传授。然后，弟子说：“我皈依三宝，我忏悔一切罪业，我随喜众生的福德，我忆念佛陀的菩提。”通过这样念诵，忆念发起菩提心。这些是

【英语翻译】
For those who rely on the path of the ten virtuous actions, one should generate joy by teaching the Dharma. For the fourfold retinue who are taught and qualified, grant permission. The Tathagata has spoken of the ritual for those who have genuine faith in the Mahayana mind. Anyone seeking secret mantras and accomplishments, as well as others who desire merit, and those who are devoted to the next life, some will enter this mandala. World! For the sake of others, enter with good intentions and great faith. If you abandon the fruits of this life and focus on the benefit of the next life, then without effort, the fruits of this life will be accomplished. Because this is better than the name of the next life. Therefore, have faith in the accomplishments of the next life. After proclaiming this, also let them integrate themselves through thought, purify the vajra and lotus, visualize Heruka with one face and two arms, and then pray. Abiding in union with the yogini, great bliss, you are my teacher, showing the form of great enlightenment. Great Protector, I beseech you! Please grant me that samaya, and also grant me bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, Protector, into the supreme palace of liberation. After reciting these verses, choose one from the respectful disciples as the main disciple. "Son, you are a vessel of the Great Vehicle, therefore, the practice ritual of secret mantras, I will truly impart to you. Those with vajra body, speech, and mind, the Buddhas of the past, present, and future, through diligent practice of the vajra secret mantra, have attained incomparable wisdom. Shakya Simha and other supreme ones, with incomparable secret mantra yoga, destroyed the powerful armies of demons. Knowing the followers of the world, they turned the wheel of Dharma and entered nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should do this." Thus, speak and impart. Then, the disciple says, "I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merits of sentient beings, I remember the enlightenment of the Buddha." By reciting this, remember to generate bodhicitta. These are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འདོད་པའི་སློབ་མའི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་
༄། །སྡོམ་པ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བས། འཁོར་ལོ་མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོ་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི །སྡོམ་པ་གསང་བ་བླ་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཡང༌། །ཕས་ཕམ་བཞི་དང་མི་དགེ་བཅུ། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་ཆང་བཏུང་བ། །དེ་དག་ཀུན་དུ་སྤང་བར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་མིན་བྱ་མིན་སྤོངས། །དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མ་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་མི་སྤོང་འདའ་མི་ཆགས། །ལྷ་སོགས་བརྙས་མིན་རྒྱ་མི་འགོང༌། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྟན། །སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །ཁྱབ་བདག་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངག་གིས་འདི། །སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གི

【汉语翻译】
我是为了想要灌顶等等五种的弟子的共同的律仪。然后是阿阇梨的
༄。 想要受持律仪的弟子，向阿阇梨的双足顶礼，然后双手合掌，掌心空虚。赐予不退转法轮灌顶，祈请怙主于我，法轮天尊之体性，阿阇梨之事业，一切佛之誓言，无上秘密之律仪，恒常为了众生之利益，阿阇梨您请为我说。以此偈颂祈请。然后，祈请的喇嘛应当向一切种姓祈请，说：名为某某的这个人，完全摄持菩提心，誓言律仪和秘密的法轮，也请安放在这里。这样说。然后，阿阇梨应当说：三世一切佛的，清净大秘密种姓的，完全摄持秘密者，您是大士您想要吗？他也应当说：我非常想要。这样说。然后，喇嘛应当说：佛陀金刚如意宝，莲花事业之殊胜种姓的，具足一切律仪的，真实地分别受持。十四条根本堕，四种他胜罪和十不善，以及令人迷乱的饮酒，这些都要全部断除。舍弃无益于众生的行为，亲近圣者，一切瑜伽，不要贪求下劣乘，不背离众生之利益，不舍弃轮回，不违越誓言，不轻蔑天等，不违越戒律。这些被称为誓言，精进于律仪的您应当守护。然后，弟子应当说：汇集一切佛之身，阿阇梨请听我说，遍主如何教导，我亦如是奉行。然后，以喇嘛的语言，很好地受持此律仪。如三世诸佛，证得圆满菩提，
༄。 无上菩提心，我将发起。于佛陀瑜伽律仪，以及戒律之学处，以及积累善法，以及利益众生之三种戒律，我的

【英语翻译】
These are the common vows for disciples who desire the five empowerments, including the empowerment of self-generation. Then, regarding the Acharya's
༄. A disciple who wishes to take vows prostrates to the two feet of the Acharya, then joins their palms together with the inside hollow. Bestow the supreme irreversible wheel empowerment, and then, Lord, to me, the very nature of the wheel deity, and the works of the Acharya, and the vows of all the Buddhas, the unsurpassed secret vows, always for the benefit of all sentient beings, Acharya, please speak to me. With this verse, one should make the request. Then, the Lama who has been requested should request all lineages, saying: This person named so-and-so, completely holds the Bodhicitta, and may the wheel of vows and secrets also be placed here. Thus. Then, the Acharya should say: Of all the Buddhas of the three times, of the pure lineage of the great secret, the one who completely holds the secret, do you, great being, desire it? And he should say: I greatly desire it. Thus he should say. Then, the Lama should say: Buddha Vajra Ratna, the supreme lineage of the Lotus Karma, possessing all the vows, truly and individually take hold. Also, the fourteen root downfalls, the four defeats and the ten non-virtues, and drinking alcohol that causes confusion, all of these you must abandon. Abandon actions that are not for the benefit of sentient beings, closely attend to the holy ones, all yogas, do not desire the lower vehicles. Do not turn your back on the benefit of sentient beings, do not abandon samsara, do not break your vows, do not despise the deities, etc., do not transgress the precepts. These are taught as vows, you who are diligent in vows, you must protect them. Then, the disciple should say: The body that gathers all the Buddhas, Acharya, please listen to me here. As the pervasive Lord has commanded, so shall I do. Then, with the words of the Lama, take these vows well. Just as the protectors of the three times, having determined perfect enlightenment,
༄. The unsurpassed Bodhicitta, I shall generate. In the vows of Buddha Yoga, and in the training of morality, and in accumulating virtuous dharmas, and the three moralities of working for the benefit of sentient beings, my

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བཅུ་བཞི་ཡི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྤང་བར་བགྱི། །གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ལྟུང་བ་རྣམས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མ་བྱིན་བར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་ལ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཀྱང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་གི །དགེ་བ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །དོན་མིན་ཀུན་གྱི་རྩབ་ཡི། །ཆང་འཐུང་རྣམ་འཁྲུལ་སེམས་པ་སྤང༌། །སེམས་ཅན་གདུལ་དོན་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བགྱི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསྟེན་བགྱི་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་པ་ཡང༌། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སྤང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །འཁོར་བ་སྤང་བར་མི་བགྱི་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཆགས་མི་བགྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་བརྙས་མི་བགྱི། །ཕྱག་རྒྱ་
༄། །བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བགྱིའོ། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཞལ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་པདྨ། མགོ་བོར་ཡི་

【汉语翻译】
愿安住于稳固之地。 佛陀、正法与僧伽，是无上的三宝。 从今往后，我将皈依之，永不舍弃。 于金刚部最胜之中，金刚铃杵之手印，亦将如实受持。 诸位上师亦将依止。 于珍宝部最胜之中，于悦意之誓言，布施财物无畏法与慈爱，四种布施恒常行。 从大菩提中生起之，清净莲花大部中，外与内及密乘之，殊胜正法将受持。 于事业部最胜之中，具足一切之律仪，亦将如实受持之，尽力而为供养业。 十四种之善分别，根本堕罪当舍弃，其他支分之堕罪等，我将尽力而舍弃。 不杀害有情众生，不与取物亦不取，不邪淫欲亦不行，不妄语语亦不为。 身之作业有三种，语之作业有四种，意之作业有三种，诸善业等当修持。 无义一切之根本，饮酒散乱之心当舍弃，除为调伏有情众，不应作事皆当舍弃。 当依止殊胜之士夫，当敬重瑜伽行者们，于下劣乘之贪著，亦当精勤而舍弃。 未度者我当度脱之，未解脱者我当解脱之，未喘息者令其喘息，于有情寂灭而欢喜。 不应舍弃于轮回，不应贪著于寂灭，天与非天秘密主，主尊我不应轻蔑。 手印༄。 坐骑与武器等，标志不应跨越之。 从此时起而受持，直至菩提心要之间，为利一切有情之故，无上殊胜菩提心，我当生起。 律仪等亦无余受持。 此等乃是受持上师律仪之仪轨。 其后以四面之咒语，对彼等善加守护，彼等之心间以种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）化为金刚杵，喉间以种子字（ཨཱཿ，āḥ，阿，阿）化为莲花，头顶以

【英语翻译】
May I abide in a stable place. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From this day forward, I shall take refuge in them and never abandon them. In the supreme Vajra family, the mudra of the vajra bell and vajra, I shall also truly uphold. I shall also rely on the gurus. In the supreme Ratna family, in the pleasing vows, I shall always give the four kinds of generosity: material gifts, fearlessness, dharma, and love. In the pure, great Padma family, which arises from great enlightenment, I shall uphold the sacred Dharma of the outer, inner, and secret vehicles. In the supreme Karma family, I shall truly uphold all vows completely, and I shall perform the work of offerings as much as I can. By distinguishing the fourteen, I shall abandon the root downfalls. Furthermore, I shall diligently abandon the branch downfalls and so forth. I shall not kill living beings, nor shall I take what is not given. I shall not engage in improper sexual conduct, nor shall I speak falsely. I shall cultivate the three virtuous actions of body, the four of speech, and the three of mind. I shall abandon the mind that is the root of all meaningless things, the intoxication of drinking alcohol. Except for the purpose of taming sentient beings, I shall abandon all inappropriate actions. I shall rely on noble individuals, and I shall honor yogis. I shall also diligently abandon attachment to inferior vehicles. I shall liberate those who have not been liberated, I shall free those who have not been freed, I shall give breath to those who have not breathed, and I shall rejoice in the peace of sentient beings. I shall not abandon samsara, nor shall I be attached to nirvana. I shall not despise the secret lords of gods and non-gods. Mudra ༄. I shall not step over mounts, weapons, and signs. From this time forward, until the essence of enlightenment, for the sake of all sentient beings, I shall generate the unsurpassed, sacred bodhicitta. I shall uphold all vows without exception. These are the rituals for taking the guru's vows. Then, with the four-faced mantra, protect them well. In their hearts, the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Hūṃ) transforms into a vajra; in their throats, the syllable (ཨཱཿ，āḥ，阿，Āḥ) transforms into a lotus; on their heads,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ། སྙིང་གར་དྲི། ལག་པར་ཟས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་མི་འཁྱོག་པ་སྲིན་བུ་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཅན་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པའི་ཐལ་མོར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་གནས་པ་ལ་འཆར་བཅུག་ལ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་གང་ཙམ་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་ས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་ལྟུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་ལྷུང་ན། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དང་དབང་དང༌། རྒྱས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་བལྟས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ནས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨ་
༄། །སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཚད་ལེགས་བའི་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིངས་པས་ཀུན་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་གསར་བ་མ་ཉམས་པ་ལས་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟན་དང་སྔས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ། ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་འམ་རེས་འགའ་བཞིན། །འབྱུང་འགྱུ

【汉语翻译】
གེ་ཨོཾ་轮。 那些标志的中心，应当观想那些种子字。然后起身，用香水，以金刚拳念诵吽阿嗡（ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ，hūṃ āḥ oṃ，吽，啊，嗡），涂抹于心、喉、头。然后在那之上，头顶献花，前方献香和灯，心间献香，手上献妙食。对一切念诵一切事业的咒语而布施。然后以金刚亥母心咒加持过的阿湿波他等不弯曲、无虫、不裂、无伤的牙签。十二指长，小指粗细，顶端有美丽花朵，用香水洗净，给予面向北方的弟子手中。让那些面向东方的人开始咀嚼，然后丢弃在四角形的、涂有牛粪的地上，不要回头看。然后跟随牙签掉落的地方，显示它们寂静等成就的出现。如果面向东、南、西、北掉落，则依次是寂静、猛厉、受用、权势和增益。如果面向角落，则获得世间成就。如果朝上掉落，则获得持明成就。如果朝下掉落，则获得下部成就。如果掉落在坛城之外，则没有成就。然后为了抛洒和饮用从吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）产生的，念诵三遍的甘露水，念诵：嗡 舍 毗首达 萨瓦 达玛（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨ，oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma，嗡，啥，清净，一切，法），一切罪业 尼扎 萨亚 毗首达亚 萨瓦 毗嘎拉班 阿巴纳亚 吽（སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，sarva pāpaṃ ni cā sya viśo dhaya sarva vi kalpāṃ apa naya hūṃ，一切，罪业，尼扎，萨亚，清净，一切，分别，遣除，吽），念诵此咒语，让其饮用三次。然后用量好的三股线，打三个结，念诵自己本尊的咒语，自己将那些系在右肩上，从而得到全面的保护。从吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）生出的新鲜未损坏的吉祥草，念诵事业天女的咒语，作为坐垫和枕头给予。然后为了通过讲法来激发喜悦，一切智者的世间，如同乌昙婆罗花一样。如同百路上或偶尔一样。出现，改变

【英语翻译】
Ge Om wheel. In the center of those signs, one should contemplate those seed syllables. Then rise and, with fragrant water, with the vajra fist, recite Hūṃ Āḥ Oṃ (ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ，hūṃ āḥ oṃ，Hum, Ah, Om), and apply it to the heart, throat, and head. Then on top of those, offer flowers on the crown of the head, incense and lamps in front, fragrance in the heart, and excellent food in the hands. To all, recite the mantra of all actions and give. Then, with the essence mantra of Vajravarahi, praise the Aśvattha and other toothpicks that are not bent, without worms, not cracked, without wounds. Twelve fingers long, the size of a little finger, with beautiful flowers at the tip, washed with fragrant water, give it to the students' palms facing north. Allow those facing east to start chewing, and then discard it on the four-cornered ground smeared with cow dung, without looking back. Then, follow the falling of the toothpicks and show the arising of their peaceful and other accomplishments. If they fall facing east, south, west, and north, then in order, they are pacifying, wrathful, enjoying, powerful, and increasing. If they face the corners, one obtains worldly accomplishments. If they fall facing upwards, one obtains vidyadhara accomplishments. If they fall facing downwards, one obtains lower accomplishments. If they fall outside the mandala, there is no accomplishment. Then, in order to sprinkle and drink the water that arises from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，Hum), reciting it three times, recite: Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharma (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨ，oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma，Om, Hrih, Pure, All, Dharma), Sarva Pāpaṃ Ni Cā Sya Viśo Dhaya Sarva Vi Kalpāṃ Apa Naya Hūṃ (སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，sarva pāpaṃ ni cā sya viśo dhaya sarva vi kalpāṃ apa naya hūṃ，All, Sins, Ni Ca, Sya, Purify, All, Conceptions, Remove, Hum), reciting this mantra, have them drink it three times. Then, with a well-measured three-stranded thread with three knots, having recited the mantra of one's own deity, one should tie those on the right shoulder, thus protecting from all sides. New, undamaged kuśa grass born from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，Hum), having recited the mantra of the action goddess, give it as a seat and pillow. Then, in order to generate joy by teaching the Dharma, in the world of the all-knowing, like the flower of the udumbara. Like on a hundred roads or occasionally. Arising, changing.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱ་བ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྲོ། །གང་དག་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བཅད་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་དོང་བྱེད་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཐོས་པར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ། ནངས་པར་རྨི་ལམ་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་མཐར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་ཞུགས་ནས་
༄། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནངས་པར་སྔར་གཏོར་མ་བཏང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་བོས་ཏེ་རྨི་ལམ་དྲིས་ཏོ། རི་ལས་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་མི་དགེ་བ་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་བྱུང་ན་ཞལ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་བགེགས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་ལ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆལ་པར་བཀྲམ་ནས་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དེར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཻ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་མེ

【汉语翻译】
或者也不会产生。
修持密咒之理的产生，
比那更加稀有。
谁能为了无等众生的利益，
而不入涅槃？
在无数的劫中，
以前所造的任何罪业，
一见到这样的坛城，
那些罪业全部都会消尽。
如果安住于名声无边的咒语修持之理，
那还用说什么呢？
如果念诵救护的密咒，
就能达到无上的果位。
对于这修持的殊胜之处，
智慧非常不动摇的那些人，
他们就已经断除了恶趣之因，
以及一切痛苦的生起。
大士们，你们
今天获得了无与伦比的收获。
因为诸佛与佛子们，
以及所有的大士们，
都摄受着你们，
并不断地示生于此教法中。
因此，你们将在大乘中，
得到很好的生起。
这大乘得以广大生起的，
殊胜道是吉祥的。
因为你们将会成为，
如来。
听闻了这样的教法后，就用世尊的根本密咒来守护他们，并说：“明天把你的梦告诉我。”然后让他们在坛城房屋的周围，以狮子卧的姿势，以善心安睡。导师也进入坛城房屋中，
༄། །为了守护的缘故，应当念诵世尊的根本密咒。然后，导师早上先布施食子，然后从坛城房屋中出来，召唤弟子们，询问他们的梦境。如果梦到从山上掉下来等不吉祥的征兆和恶梦，就用四面咒来遣除弟子的障碍。这些是智慧灌顶等，以戒律为先导的弟子，特别安住的仪轨。然后在那块地上涂抹香水，撒上各种各样的鲜花，并在诸天神的地方，用五甘露做成小点。在那里，用心咒的种子字的放射的光芒迎请轮，并请他们安住。
嗡 啊 班杂 布贝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 布贝 吽）嗡 啊 班杂 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 杜贝 吽）嗡 啊 班杂 德贝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रदीपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 德贝 吽）嗡 啊 班杂 根德 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रगंधे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 根德 吽）嗡 啊 班杂 奈维迪耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཻ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रनैविद्यै हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajranaividyai hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 奈维迪耶 吽）用这些来

【英语翻译】
Or it will not arise.
The arising of the way to practice secret mantras,
Is even rarer than that.
Who can, for the sake of unequaled sentient beings,
Not pass into sorrow?
In many hundreds of millions of kalpas,
Whatever sins were done before,
As soon as one sees such a mandala,
All those will be exhausted.
If one abides in the way of practicing mantras with endless fame,
What need is there to say?
If one recites the secret mantra of protection,
One will go to the unsurpassed state.
For those who have unwavering intelligence
In this supreme practice,
They have cut off the cause of bad migrations,
And the arising of all suffering.
Great beings, you all
Have found the unequaled gain today.
Because the victorious ones with their sons,
And all the great beings,
Are holding you all in this teaching,
And are being born.
Therefore, you all in the Great Vehicle,
Will be well born.
This supreme path of the Great Vehicle arising greatly
Is glorious.
Because you all will become
The Thus Gone Ones.
After hearing this teaching, protect them with the root secret mantra of the Bhagavan, and say, "Tell me your dream in the morning." Then let them lie down around the mandala house in the lion's posture with a virtuous mind. The master also enters the mandala house and
༄། །For the sake of protection, the root secret mantra of the Bhagavan should be recited. Then, in the morning, the master first gives the torma, then comes out of the mandala house, calls the disciples, and asks about their dreams. If inauspicious signs such as falling from a mountain and bad dreams occur, the obstacles of the disciples should be averted with the four-faced mantra. These are the rituals for the disciples who are especially abiding, with the vows of wisdom empowerment and so on as the preliminary. Then, after smearing that place with incense, scatter various kinds of flowers, and make dots of the five nectars in the places of the gods. There, invite the wheel with the rays of light from the seed syllable of the heart, and request them to abide.
om āḥ vajrapuṣpe hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 布贝 吽) om āḥ vajradhūpe hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 杜贝 吽) om āḥ vajradīpe hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रदीपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 德贝 吽) om āḥ vajragandhe hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रगंधे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 根德 吽) om āḥ vajranaividyai hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཻ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रनैविद्यै हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajranaividyai hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班杂 奈维迪耶 吽) By these

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཧཱུཾ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒྱུ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བཅད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་བདག་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག །དམ་པ་རིག་རྒྱལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི། །རྫོགས་སངས་
༄། །རྒྱས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྫོགས་བྱང་ཉེར་གནས་དང༌། །བསྟན་ལ་མངོན་དགའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་འབྲི་ལགས་པས། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་རུ་དགོངས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནངས་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བ་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརླན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལྔས་བསྒོས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུགས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁ་དོག་ཅན་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་ཅན་གྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
以花朵、熏香、酥油灯、香水和食物等供品，如法供养后，吽！龇牙咧嘴，极其恐怖，以肠子的花环为庄严，大口吞噬血肉，我向饮血尊致敬。吉祥金刚空行母，是空行母的轮王，是五种智慧和三身，我向救度众生者致敬。有多少金刚空行母，断除了普遍的分别束缚，不介入世间事务，我向所有这些致敬。这样赞颂后，然后右膝着地，右手拿着香炉，向轮坛的主尊和诸佛祈请：吉祥饮血金刚至尊，神圣明王您致敬。慈悲的坛城自性，怙主我想要绘制。为了怜悯弟子们，也为了供养你们，薄伽梵我恭敬，因此理应施予恩德。为了成办众生之事的，圆满正等觉

【英语翻译】
Having properly offered with flowers, incense, butter lamps, perfumes, and food, Hūṃ! Gritting your teeth, greatly terrifying, Adorned with garlands of intestinal flowers, Devouring great flesh, I prostrate to the glorious blood drinker. The glorious Vajra Ḍākinī, Is the wheel-turning ruler of the Ḍākinīs, Is the five wisdoms and the three bodies themselves, I prostrate to the one who saves beings. As many Vajra Ḍākinīs as there are, Cutting the bonds of universal thought, Not engaging in worldly affairs, I prostrate to all of them. After praising in this way, then kneeling on the right knee, holding the incense burner in the right hand, one should pray to the lord of the wheel and all the Buddhas: Glorious and supreme blood-drinking Vajra, Holy Vidyārāja, I prostrate to you. The mandala which is the essence of compassion, Protector, I wish to draw. For the sake of loving the disciples, And also for offering to you all, Bhagavan, I am respectful, Therefore, it is fitting to bestow grace. For the sake of accomplishing the purpose of the assembly of beings, Perfect Buddhas,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་སྐུད་བལྟས་ལ། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཡཙྪ། ཤ་ཤོ་ཏ་སཱུ་ཏྲ་སྭཱ་ཙ་ཀྲཱ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག་གི་རྫི་མས་འདྲེན་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སྶརྦ་དྷརྨྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བས་སོང་
༄། །སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་སྟེ། ནུབ་ཏུ་གནས་པ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཤར་དུ་གནས་པ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བས་གནམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དུས་ལགས་ཏེ་དེ་བས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མེར་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་ཡི་དགས་སུ་བལྟས་པས་ནི་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡི་དགས་སུ་བལྟས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བལྟས་པས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་པོ། །མེར་གནས་པ་ཀླུའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་དབང་བོར་བལྟས་པས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དབང་པོར་བལྟས་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་ཀླུར་བལྟས་པས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་ཐིག་དག་གི་ངོས་གཉིས་སུ་ཐིག་གསུམ་གསུམ་གདབ་བོ། །རྩ་བའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆེན་བཞི་བཞི་གདབ་བོ། །མེའི་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་གདབ་བོ། །ཆ་ཆེན་དང་པོ་ཚང

【汉语翻译】
观看光芒的线绳，念诵“嗡 迪布达 德里什提 昂 库西 匝(藏文：ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दिप्तदृष्टि अं कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dipta dṛṣṭi aṃ kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，光耀的目光，昂，钩，匝)”这个咒语。并且念诵“嗡 阿 扎亚匝 霞 肖达 苏扎 斯瓦匝 扎 斯扎 纳亚 吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཡཙྪ། ཤ་ཤོ་ཏ་སཱུ་ཏྲ་སྭཱ་ཙ་ཀྲཱ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अप्रयच्छ। श शोत सूत्र स्वाच क्रा सूत्रणाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ aprayaccha। śa śota sūtra svāca krā sūtraṇāya huṃ，汉语字面意思：嗡，给予，霞，肖达，线，斯瓦匝，扎，线，纳亚，吽)”，在永恒的处所，也加上宝生佛等来祈祷。那些（佛）所放出的，极其摇曳且燃烧的，用眼睛的睫毛牵引的，用燃烧的目光钩召。与智慧的线合为一体，念诵“嗡 阿尼奥尼亚 阿努嘎达 萨瓦 达尔玛 阿努扎 维西达 萨瓦 达尔玛 吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སྶརྦ་དྷརྨྨཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य अनुगता सर्वधर्मा अनुप्रविष्टस्सर्वधर्मा हुं，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugatā sarvadharmā anupraviṣṭassarvadharmā huṃ，汉语字面意思：嗡，互相，随行，一切法，进入，一切法，吽)”，并将五者合为一体。然后，弟子与自己所希望的本尊瑜伽相应，与持线者一同，上师手持金刚铃，用左手的拳头握住智慧的线，用三个匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)字交给弟子。弟子也念诵匝 匝 匝(藏文：ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝 匝 匝)并向前走。
将线绳放在肚脐之上，将位于西方的显现于东方，将位于东方的显现于西方，以此来安置天线。同样地，也安置下方的线。念诵“嗡 阿 班匝 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः वज्र समय सूत्र मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra samaya sūtra mātikrama huṃ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，誓言，线，勿超越，吽)”。你们是利益有情众生的时机，因此请降临于此，用线绳的声音来劝请安住在虚空中的如来们。在东方和西方安置梵天线。显现于北方，显现于南方，用同样的方法安置南方和北方的线。位于火的位置，观想为夜叉，位于自在的位置，观想为本尊，这是东方的根本线。位于风的方向，观想为本尊，位于真如的位置，观想为夜叉，这是西方方向的根本线。位于火的位置，观想为龙族的方向，位于真如的位置，观想为自在天，这是南方方向的根本线。位于风的方向，观想为自在天，位于自在的位置，观想为龙族，这是北方方向的根本线。用这个仪轨在梵天线的两面安置三个线。在根本线的外面安置四个大分线。从火的方向和真如的位置安置两个边线。第一个大分线完成

【英语翻译】
Looking at the radiant thread, recite "Om Dipta Drishti Am Kushi Jah(藏文：ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दिप्तदृष्टि अं कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dipta dṛṣṭi aṃ kuśi jaḥ，汉语字面意思：Om, radiant gaze, Am, hook, Jah)". And recite "Om Apra Yatstsha Sha Shota Sutra Swacha Kra Sutra Naya Hum(藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཡཙྪ། ཤ་ཤོ་ཏ་སཱུ་ཏྲ་སྭཱ་ཙ་ཀྲཱ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अप्रयच्छ। श शोत सूत्र स्वाच क्रा सूत्रणाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ aprayaccha। śa śota sūtra svāca krā sūtraṇāya huṃ，汉语字面意思：Om, give, Sha, Shota, thread, Swacha, Kra, thread, Naya, Hum)", in the eternal abode, also add Ratnasambhava and others to pray. Those (Buddhas) emitted, extremely swaying and burning, drawn by the eyelashes of the eyes, summoned by the burning gaze. United with the thread of wisdom, recite "Om Anyonya Anugata Sarva Dharma Anuza Vishida Sarva Dharma Hum(藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སྶརྦ་དྷརྨྨཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य अनुगता सर्वधर्मा अनुप्रविष्टस्सर्वधर्मा हुं，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugatā sarvadharmā anupraviṣṭassarvadharmā huṃ，汉语字面意思：Om, mutually, following, all dharmas, entering, all dharmas, Hum)", and combine the five into one. Then, the disciple, in accordance with the yoga of the deity he desires, together with the thread holder, the guru holding the vajra and bell, holds the thread of wisdom with his left fist, and gives it to the disciple with three Jah(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) syllables. The disciple also recites Jah Jah Jah(藏文：ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Jah Jah Jah) and moves forward.
Place the thread above the navel, manifest what is in the west in the east, and manifest what is in the east in the west, thereby placing the sky thread. Similarly, place the lower thread as well. Recite "Om Ah Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः वज्र समय सूत्र मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra samaya sūtra mātikrama huṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Samaya, Thread, Do not transgress, Hum)". You are the time to benefit sentient beings, therefore please descend here, and with the sound of the thread, urge the Tathagatas dwelling in the sky. Place the Brahma threads in the east and west. Manifest in the north, manifest in the south, and in the same way, place the south and north threads. Located in the fire position, visualize as Yakshas, located in the powerful position, visualize as Yidams, this is the root thread of the east. Located in the wind direction, visualize as Yidams, located in the Suchness position, visualize as Yakshas, this is the root thread of the west direction. Located in the fire position, visualize as the direction of the Nagas, located in the Suchness position, visualize as the Lord, this is the root thread of the south direction. Located in the wind direction, visualize as the Lord, located in the powerful position, visualize as the Nagas, this is the root thread of the north direction. With this ritual, place three threads on both sides of the Brahma threads. Outside the root threads, place four large division threads. From the fire direction and the Suchness position, also place two border threads. The first large division thread is complete.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངོས་དོར། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་གདབ་བྱ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་པ་ཆ་བཞིར་གདབ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་པ་ངོས་གཉིས་ནས། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་གདབ་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་དྲུག་པོ་ཐ་མ་ཡི། །ངོས་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་གདབ། །ཆ་ཆེན་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ། །ཆ་ཆུང་བཞི་བཞིར་གདབ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་པ་སོགས། །བཅུ་པ་ངོས་དང་བཅུ་གཉིས་འགྲམ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ཡ་ཕུབས་ཏེ། །ད་དག་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆ་ལྔ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གདབ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་དུ་ཕུར་བུ་བཙུགས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་འབར་བའི་རབ་ཆ་ཆུང་རེ་རེས་བསྐོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྣམ་གྱི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འདིར་མཚན་མ་ངན་པ་མཐོང་བ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་ནི་ནད་དོ། །ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ་ན་སློབ་མ་རྨོངས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་བ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྟེགས་བུ་ལ་བརྟེན་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུར་བཅས། །བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་གྲྭར། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་མཛེས། །སྙིང་པོ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱི་ལས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །སྟེགས་བུ་ཆེན་པོ་དོར་བྱས་ལ། །ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་དུ་མཛེས། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འདྲར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཡང་དག་ལྡན། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་གར། །སྟེགས་བུ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། །འགྲམ་དང་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའང་ཡིན། །ཟླ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྣམས་ཉིད། །རྩ་བའི་ཐིག་སའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །མཚོན་རྩིའི་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རིན་ཆེན་ཀ་བ་སོགས་སྣམ་བུ། །རྡུལ་ཚོན་ས་དང་སྣམ་བུའི་ས། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་བཞི་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་རྣམས། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་རླུང་བསྐྱོད་པའི། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །གཞན་རྣམས་འཁ

【汉语翻译】
地面放平。然后安插两个小份。第二个大份安插成四份。第二个大份从两个面上，安插各一个的小份。第六个大份的末尾面上，安插两个小份。第七个和第八个大份，安插四个小份。第二个是门环，第四个等等，第十个是面，第十二个是旁边，第十四个是屋檐。现在对所有这些，都安插五份相同的部分。法轮等等，要观察如何美观。坛城中
༄། 在坛城中竖立橛子，从有权者的方位开始，用金刚栅栏和燃烧的火焰，用每个小份围绕。同样地，在神布的里面，要圆形地围绕。在这里，从看到不好的征兆之外，没有成就。如果线断了，上师会死。从多余或不足的过失中，会有疾病。如果方向错了，弟子会愚昧。四方形有四个门，用四个台阶装饰，用项链和一半的项链装饰，用丝绸和花朵的花环装饰。依靠台阶，是陀罗尼的集合，与供品等相连。所有的角落部分，以及门环的各个方位，用金刚和珍宝装饰，带有风吹动的铃铛，用旗帜装饰外面的角落，这是安插外面的坛城。在那里面，莲花，八瓣花瓣非常美丽，具有花蕊和花丝的精华，外面的坛城是一半。像这样等等要组合起来。然后从字母ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马转写：hīḥ，汉语字面意思：啥）中，用忿怒的眼光来分离。门是坛城的八分之一，要由大自在者来了解。抛弃大台阶，具有尺度而且非常美丽。门环要知道像门一样。同样是神的布，与金刚天女完全具备。歌舞等等的舞蹈，台阶是门的一半，也叫做旁边和侧面。月亮和花朵的花环，在根本的线地的外面。颜色的地面是它的一半。珍宝柱子等等的布，粉末颜色的地面和布的地面，台阶是门的四倍，具有旗帜和铃铛等等。带有铃铛的风吹动的，旗帜在外面的角落里。其他的

【英语翻译】
Level the ground. Then insert two small parts. The second large part is inserted into four parts. The second large part, from both sides, insert one small part each. The last side of the sixth large part, insert two small parts each. The seventh and eighth large parts, insert four small parts each. The second is the door ring, the fourth, etc., the tenth is the face, the twelfth is the side, the fourteenth is the eaves. Now for all of these, insert five equal parts in all. The Dharma wheel, etc., observe how beautiful it is. In the mandala
༄། In the mandala, erect pegs, starting from the direction of the powerful one, surround with a vajra fence and burning flames, with each small part. Similarly, inside the deity cloth, surround in a circular manner. Here, there is no accomplishment other than seeing bad omens. If the thread breaks, the lama will die. From the fault of excess or deficiency, there will be illness. If the direction is wrong, the disciple will be ignorant. The square has four doors, decorated with four steps, decorated with necklaces and half necklaces, decorated with silk and flower garlands. Relying on the steps, it is a collection of dharanis, connected with offerings, etc. All the corner parts, and the various directions of the door ring, are decorated with vajras and jewels, with wind-blown bells, decorate the outer corners with banners, this is inserting the outer mandala. Inside that, the lotus, the eight-petaled flower is very beautiful, possessing the essence of stamens and pistils, the outer mandala is half. Like this, etc., should be combined. Then from the letter ཧཱིཿ (Tibetan, Devanagari: हीः, Romanized Sanskrit: hīḥ, Literal Chinese meaning: 啥), separate with a wrathful gaze. The door is one-eighth of the mandala, it should be understood by the great sovereign. Discard the large step, it has measure and is very beautiful. The door ring should be known like a door. Similarly, it is the deity's cloth, completely possessing the Vajra Goddess. Dance of songs and music, etc., the step is half of the door, it is also called the side and the flank. The moon and flower garlands, outside the root line ground. The colored ground is half of it. Jewel pillars, etc., cloth, powder-colored ground and cloth ground, the step is four times the door, possessing banners and bells, etc. The wind-blown with bells, the banners are in the outer corners. The others

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམ་པ་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་སྣོད་ལྔར་བཞག་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ས་བོན་བཀོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་བཀུག་ནས། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བླ་མས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འདུག་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་སོར་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་བྱའོ། །ཕ་དང་མ་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་བརྟགས་པའི་ཆུས། །ཐོད་པ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བཀང༌། །ལེགས་བྱས་སློབ་མ་ལ་སོགས་ཡིན། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་དང༌། །དམར་པོ་དང་ནི་སེར་པོ་སོགས། །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་ཡོ་མིན་དང༌། །མ་ཆད་པར་ནི་རི་མོ་དགྱེ། །སྦོམ་པོར་གྱུར་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇོམས་བྱེད། །ཡོན་པོ་རྣམས་དང་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི།། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་བར་རབ་ཏུ་གནས། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཆ་དེ་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས་པའི་འོད། །འདི་དག་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །བདག་པོ་ལ་སོགས་རང་གནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷ་གཟུགས་རྫོགས། །ཡང་ན་རྟགས་མཚན་ལ་སོགས་པ། །གང་འདོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྲི། །རྡུལ་ཚོན་བྲི་བ་ཟིན་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་གནས་དབེན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ། བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
按照轮次，如何美观地仔细观察。 这样按照次第好好地画线。 之后用宝石所出，或者五金所出，或者黏土所出，或者稻米所出的等等五种颜料放在五个容器里，安置常等
༄། །的种子字。 招请智慧的颜料，生起光辉，用“嗡 班匝 泽扎 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चित्त समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，誓言，吽)”这个来上师赞叹。 坛城的智慧之线，念诵“嗡 班匝 贝嘎 玛德 扎玛哈 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र वेग माति क्रम महा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega māti krama mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，智慧，超越，大，吽)”，心里想着举向天空。 坐在轮中面向东方。 法界此乃极清净， 众生界乃极解脱， 轮乃胜乐大自在， 坛城精要将书写。 这样念诵后，从有权者的僧人开始，按照右旋的次第，左手金刚拳，各自具有殊胜饮血尊的傲慢，要撒颜料。 外部由修法的殊胜道友来做。 父亲和母亲和国王， 两个王族和鉴定的水， 充满美好的颅器， 善行是对于学生等等。 黑色白色绿色， 红色和黄色等等， 平等并且右旋无错乱， 不断地画出线条。 粗大会变成疾病， 细小会摧毁财产， 弯曲和断裂， 上师和弟子会死亡。 东方是白色大， 北方具有真实的绿色， 西方是红色， 南方是黄色安住， 中央的地面部分， 如同蓝宝石般的光芒。 这些是颜色的次第， 这样画完坛城后， 本尊等等在各自的位置上， 大手印圆满本尊身相。 或者标志等等， 随所欲如理地画。 画完颜料后，颜料剩余的诸神， 用“嗡 阿 吽 班匝 穆 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，穆)”来迎请诸神返回，安置在寂静处。 这是撒颜料。 之后好好装饰坛城的位置，坛城外边用牛粪涂抹。 打扫干净用香水洒水，供奉朵玛等等供品和

【英语翻译】
According to the turns, how beautifully and carefully to observe. Thus, draw the lines well in this order. Then, the five colors that come from jewels, or from the five metals, or from clay, or from rice, etc., are placed in five containers, and the seed syllables of permanence, etc., are placed.
༄། Inviting the wisdom colors, generating splendor, the guru praises with "Om Vajra Chitra Samaye Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चित्त समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mind, Samaya, Hum)". The wisdom line of the mandala, reciting "Om Vajra Vega Mati Krama Maha Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र वेग माति क्रम महा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega māti krama mahā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Wisdom, Transcend, Great, Hum)", mentally lifting it to the sky. Sitting in the wheel, facing east. This Dharmadhatu is completely pure, the realm of sentient beings is completely liberated, the wheel is the great supreme bliss, the essence of the mandala will be written. After reciting this, starting from the monk with authority, in the order of clockwise rotation, the left hand in vajra fist, each with the pride of the glorious blood-drinking deity, the colors should be scattered. The outer part should be done by the supreme Dharma friend. Father and mother and king, the two royal families and the water of examination, fill the good skull cup, good deeds are for the students, etc. Black, white, green, red and yellow, etc., equal and clockwise without error, draw the lines without interruption. If it becomes thick, it will turn into disease, if it is thin, it will destroy wealth, with curves and breaks, the guru and the disciple will die. In the east, white is great, in the north, green is truly present, in the west, it is red, in the south, it is yellow and well established, the central ground part, like the light of lapis lazuli. These are the order of colors, after drawing the mandala in this way, the deities, etc., in their respective places, the great mudra completes the deity's form. Or signs, etc., draw as desired and appropriately. After finishing drawing the colors, the remaining deities of the colors, with "Om Ah Hum Vajra Muh (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Muh)", invite the deities to return and place them in a secluded place. This is scattering the colors. Then, after decorating the place of the mandala well, the outside of the mandala is smeared with cow dung. Cleaned and sprinkled with fragrant water, offerings such as sang and torma and all the offering items.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། བུམ་པ་ཡང་གནས་
༄། །གནས་སུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བལྟས་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པས། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སར་རང་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟས་ལ། །འདྲེན་པ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། ཡི་གེ་བཞིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ཀུན་ནས་ནི་ལག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ནས། །རང་རང་སྔགས་བཟླས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཀུན་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཟླས། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྟོད་དེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཕྱིར་བྱུང་ནས། རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་ཡོན་ཏན་
༄། །ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྐུ་ཡི་མཆོག

【汉语翻译】
又将宝瓶安立
༄། 善置于处所。如是观想坛城圆满，自身位于坛城之南方，如房舍重叠之中，如修法所出而生起坛城。将虚空界广大散布，如处所一般，于各自的标识手印之处，如各自本尊之身一般，观想为完全圆满。对于引导者，则忆念身语意加持等，对于诸天女，则忆念自性完全清净。之后迎请智慧萨埵，献上供水等。以四字勾招、引入、系缚、作自在。应作灌顶、供养、赞颂、享用甘露。从一切门以手，从坛城主开始，各自念诵真言加持。一切都念诵一百零八遍。之后以鲜花等如实供养。以名为“嗡 班杂 瓦 斯德 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्रे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastre hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，吽）之咒，将双层布匹献给诸尊。以名为“不动金刚大智慧”等语，善加赞颂，并以百字明咒使其坚固。将修法之殊胜助伴安立于坛城中，自身向外而出。应布施广大之食子。之后自身应绕坛城并顶礼。这些是坛城的修法。之后，上师自身与弟子进入坛城之会众中。应圆满一切灌顶，并获得随许等。以大贪欲所生之彼性，乃大乐之自性。坛城之轮亦如影像般，以法性了知后，诵读偈颂：从虚空所生具相故，无始无终胜妙者，心之勇士金刚大自性，祈愿成就我为安乐至上之轮。一切殊胜功德
༄། 大者。大自在者殊胜之天，金刚持一切之王，祈愿成就我不变至上者。无有罪过乃常恒者，以一切贪欲而随贪者，大贪欲乃大喜悦，祈愿世尊彼性成就我。极为清净身之至上。

【英语翻译】
Again, the vase is placed
༄། Well placed in its place. Thus, visualizing the mandala as complete, and oneself being in the southern direction of the mandala, one generates the mandala as it arises from the sadhana in the middle of the stacked houses. Spreading the expanse of the sky element, one visualizes each deity in their respective places, with their respective symbolic hand gestures, as the complete form of their respective deities. For the guides, one should remember the blessings of body, speech, and mind, and for the goddesses, one should remember the complete purity of their essence. Then, inviting the wisdom being, one offers water for washing and so on. One attracts, introduces, binds, and subjugates with the four letters. One should perform empowerment, offering, praise, and taste the nectar. From all doors with the hands, starting from the lord of the mandala, one blesses by reciting their respective mantras. All are recited one hundred and eight times. Then, one offers perfectly with flowers and so on. By saying "Om Vajra Vastre Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्रे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastre hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Clothes, Hum), one offers the double-layered cloth to the deities. Praising well with words such as "Immovable Vajra Great Wisdom," one makes it firm with the hundred-syllable mantra. Placing the supreme companion of accomplishment in the mandala, one emerges outwards. One should give a great torma. Then, one should circumambulate the mandala and prostrate. These are the practices of the mandala. Then, the master himself enters the assembly of disciples entering the mandala. One should complete all empowerments and obtain subsequent permissions and so on. Thatness arising from great desire is the nature of great bliss. Understanding the wheel of the mandala as a reflection of reality, one recites the verses: Born from the sky, with characteristics, Supreme without beginning or end, Heroic being, great Vajra nature, May I be accomplished as the supreme wheel of bliss. All supreme qualities
༄། Are great. Great powerful supreme deity, Vajra holder, king of all, May I be accomplished as the unchanging supreme. Without faults, eternal, Following with all desires, Great desire is great joy, May the Bhagavan, that very nature, accomplish me. Utterly pure, supreme of body.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །གཟོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ཉིད་ལས་བྱུང། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་གཙང་བར་གྱུར་པ། དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད། །དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དོན་དམ་རྣལ་འབྱོར་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཅེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་བཅོམ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དེ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་
༄། །བ་བཟུང་ལ། ཞལ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དར་སེར་པོའམ་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་མ་ཐ་མ་འབྲིང་ནི་མི་མཐོང་བར། །མཆོག་ནི་ཅུང་ཟད་མཐོང་བར་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར།། ཀྱེ་དགའ་བ་སྡུག་གུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་བོ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་བུ་ཅི་བྱ། དེས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བགྱི་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡ

【汉语翻译】
從始解脫如來，  
普賢一切之自性，
祈願我成就菩提薩埵，  
一切殊勝大成就。
大自在勝妙手印，  
盛讚成就金剛者，
金剛慢主祈願我成就，  
遍及一切有情之心。
安住一切有情之心，  
乃是一切有情之父，
貪欲殊勝之最勝誓言。  
如是。

現在以偈頌作真實加持：  
智慧方便主壇城，
何者真實之最勝智慧，  
以此真實祈請怙主您，
圓滿成辦我之所欲。  
諸法如影像，
清淨明晰無垢染，  
不可執取不可言說，
從因與業中生起，  
如是從彼真如中生。
以此真實於壇城中，  
願弟子清晰見影像，
得見一切無垢之本性。  
如是。

然後於帷幕之外沐浴，以香等物清淨，堪為灌頂之器的弟子獻上供養，

一切佛之自性身，  
大金剛持之本質，
無相大樂之導師，  
向大上師敬禮。

如是作禮，名為「宣說真實瑜伽之獅子」，
極善於斷除煩惱之義，
摧毀生起百種有情過患之煩惱，
祈願成就瑜伽真實之王。

如是等祈請，觀想彼為吉祥勝樂一面二手之形象，以名為阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，漢語字面意思：康）比（藏文：བཱི，梵文天城體：बी，梵文羅馬擬音：bī，漢語字面意思：比）ra（藏文：ར，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之咒語持花鬘，以四面之咒語加持之黃色或紅色綢緞覆蓋其面，下等或中等弟子不見，殊勝者略見而遮蔽。然後以一切事業之水淨治，為進入壇城之緣起。

【英语翻译】
The Tathagata, liberated from the beginning,
Samantabhadra, the essence of all,
May I be accomplished as a Bodhisattva,
Supreme of all, the great accomplishment.
The great and supreme Mudra of power,
Greatly praised is the accomplished Vajra,
Vajra Pride Lord, may I be accomplished,
Permeating the minds of all sentient beings.
Dwelling in the minds of all sentient beings,
Indeed, the father of all sentient beings,
The supreme vow of supreme desire.
Thus it is.

Now, with verses, bestow the blessing of truth:
Wisdom and means, the lord of the mandala,
Whatever truth is the supreme wisdom,
By that truth, may you, the protector,
Completely fulfill my desires.
All phenomena are like reflections,
Pristine and clear, without turbidity,
Unseizable and inexpressible,
Arising from causes and actions,
Likewise, arising from Suchness itself.
By this truth, in the mandala,
May the disciple see the reflections clearly,
And behold the stainless nature of all.
Thus it is.

Then, having bathed outside the curtain and purified with fragrant substances, the disciple, qualified as a vessel for empowerment, offers gifts.

The self-nature body of all Buddhas,
The very essence of the Great Vajradhara,
The teacher who reveals the great bliss of non-duality,
I prostrate to the Great Master.

Having prostrated thus, one named "Lion who speaks of the true yoga,"
Extremely skilled in the meaning of cutting off afflictions,
Destroying the afflictions that generate hundreds of faults of existence,
May the King of True Yoga himself be accomplished.

Thus, making supplications and visualizing him as the form of glorious Chakrasamvara with one face and two arms, holding a garland of flowers with the mantra A（Tibetan: ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿） Kham（Tibetan: ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，漢語字面意思：康） Bi（Tibetan: བཱི，梵文天城體：बी，梵文羅馬擬音：bī，漢語字面意思：比） Ra（Tibetan: ར，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：ra） Hum（Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, and covering the face with yellow or red silk blessed by the mantra of the four faces, so that the inferior or intermediate disciple cannot see, while the superior one sees slightly. Then, purify with water of all actions, as a cause for entering the mandala.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བཀུག་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ལྔས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་འདི་སྐང་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདི་འགའ་ལ་སྨྲ་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་
༄། །དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མནའ་བསྒགས་ནས། པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་བའི་ཆུས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་གང་འདི་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བརྙས་པ་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་

【汉语翻译】
哦噶 泽达 吾达巴 亚弥。（藏文）以此名为生起菩提心之咒，将带花的金刚置于心间，嗡 索热德 萨玛雅 斯瓦姆。 吼 悉地 班匝 雅塔 索康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此行之。然后应如是说：今日你将被一切如来所加持，此乃一切如来之最极秘密坛城。你切莫向未入坛城者宣说，也不应对其不信。然后以东方门守护母之咒语召唤弟子，以前述之五字置于帷幔之内，置于东方，手牵着手，如是说：今日你已进入一切如来之种姓，因此我将为你生起金刚智慧。以何智慧，你亦将获得一切如来之成就，其他成就更何须说？你切莫在未见此坛城者面前宣说。你若违犯誓言，塔热！然后将金刚置于头顶，如是说：此乃你之誓言金刚，若向他人泄露，此将使你头颅破裂。然后将金刚置于心间，如是说：嗡 希日 嘿热噶，今日你之，心间今日真实入。若说此理，彼即刻，断绝而逝。以此立誓后，以莲花器皿中之五甘露，以及檀香、藏红花等混合之水，以三字加持之。此乃你之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就。饮此金刚甘露之水！嗡 班匝 班匝 阿弥利多 达 达 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 甘露 水 饮 饮 吽）念诵并令其饮用。然后应如是说：从今以后，你之吉祥嘿热噶即是我，我所说之任何事，你，孩子，都必须去做。你切莫轻蔑我！若轻蔑我，你将在未舍弃痛苦的情况下死亡，并堕入大恶趣地狱。

【英语翻译】
Ogha citta utpādayāmi. With this mantra for generating the mind of enlightenment, place the vajra with flowers in the heart, and then say: Om surate samaya stvam. Ho siddha vajra yathā sukham. Then, one should say: Today, you will be blessed by all the Tathāgatas. This is the most secret mandala of all the Tathāgatas. You should not speak of this to those who have not entered the mandala, nor should you be without faith. Then, summon the disciple with the mantra of the gatekeeper of the east, place him inside the curtain with the five letters previously shown, place him in the east, take his hand, and say: Today, you have entered the family of all the Tathāgatas. Therefore, I will generate the vajra wisdom for you. With what wisdom will you also attain the siddhi of all the Tathāgatas? What need is there to mention other siddhis? You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala. If you break your vows, tare! Then, place the vajra on the head and say: This is your vajra of vows. If you speak of this to anyone, it will break your head. Then, place the vajra on the heart and say: Om shri heruka, today your, heart today truly enters. If this is spoken, then immediately, sever and depart. After swearing this oath, bless the five amṛtas in the lotus vessel and the water mixed with sandalwood, saffron, etc., with the three syllables. This is your hellish water. If you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, you will attain siddhi. Drink the water of vajra amṛta! Om vajra pañca amṛtodaka ṭha ṭha hūṃ. Recite this and have him drink it. Then, one should say: From today onwards, I am your glorious Heruka. Whatever I say, you, my child, must do. Do not despise me! If you despise me, you will die without abandoning suffering and fall into the great hell of sentient beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་མགོ་བོར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་དེ་ལ་ཧ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་གྲྭ་རྣམས་སུ་མཚན་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་གྲུབ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་དེ་ལ་ཨ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཡོ་བ་གཞུར་སྣང་བ་བ་དན་གྱིས་ཟུར་མཚན་པ་དེ་ལ་ཛྷཻཿ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྲད་པའི་བར་དུ་འབུད་བཞིན་པར་བསམས་ལ་དེར་ཡང་དེས་སྦར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཆེར་འབར་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འབར་བ་ན། དེ་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་བཞིན་པ། རླུང་གིས་ཀྱང་སློབ་མ་བཏེག་བཞིན་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་ལུས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས། འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་
༄། །ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་བེ་ཥཱ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་མྱུར་དུ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལ་བབས་པར་རིག་ནས་དེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དམིགས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ནས་བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །འོད་དཔག་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཆོས་གསུངས་ཤིང༌། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཡིན་དྲི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དྲི་བར་བྱའོ། །བབས་པ་དེ་ཡང་གང་ལ་བབས་པ་ལས་དགེ་མི་དགེ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སེམས་ལ་བབས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་ཤེས་སོ། །ལུས་ལ་བབས་ན་ནམ་མཁར་འཕགས་སོ། །གལ་ཏེ་རིང་དུ་འཕགས་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་མགོའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བ

【汉语翻译】
中间变成“达热”等。那些是给予誓言之水。然后，祈请所有如来加持。让弟子说“金刚萨埵请降临于我”。让他在头顶观想从字母“వం”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）产生的圆形水坛，以宝瓶为标志，那上面是“哈”。在心间观想从字母“लं”（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം）产生的方形黄色大自在坛城，四角以三股金刚杵为标志，那上面是“吽”。在脐间观想从字母“रं”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం）产生的三角形红色火焰坛城，锐利而燃烧，那上面是“阿”。在脚下观想从字母“यं”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：యం）产生的蓝色风坛城，摇曳不定，显现为弓形，边缘以幡旗为标志，那上面是“Ṝīḥ”。观想猛烈且难以忍受的燃烧之身的风，持续吹动直到与火焰坛城相遇，在那里也用它点燃，极其炽热地燃烧，从而也点燃了大自在坛城。然后，水坛被降下的甘露之聚所充满和满足。风也抬升着弟子。自己也以傲慢之心，右手挥舞金刚杵，左手摇动铃铛，成为忿怒大尊金刚饮血的猛烈之身。用降临的咒语来熏香降临。那个咒语是：嗡 希利 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。阿贝夏亚 斯达姆巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚 吽 哈 阿 Ṝīḥ 吽 啪。这会迅速降临。当知道降临到弟子身上时，短暂地观想他为莲花部的女神形象。用“谛叉 班扎”来稳固降临。观想他的舌头上有一个红色的字母“阿”，然后说“布汝嘿 班扎”，他就会说出善与非善。用“嗡 玛衮波 钦波 班扎 确，沃帕美巴 德瓦 钦，多恰 钦波 确 松兴，给当 米给 冈 银 哲”来提问。降临者也会根据降临的对象来说出善与非善。从降临于心识可知他位于三界。如果降临于身体，他就会升到空中。如果升到高处，那时就在他的头顶上用从字母“लं”（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം）产生的大自在坛城和各种金刚杵来镇压。

【英语翻译】
In between, it becomes "Tare" etc. Those are the giving of the water of vows. Then, request all the Tathagatas to bless. Let the disciple say, "Vajrasattva, please descend upon me." Let him visualize on his head the round water mandala arising from the letter "vaṃ" (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), marked with a vase, and on it is "Ha." In his heart, visualize the square yellow great empowerment mandala arising from the letter "laṃ" (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം), marked with three-pronged vajras in the corners, and on it is "Hūṃ." In his navel, visualize the triangular red fire mandala arising from the letter "raṃ" (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం), sharp and blazing, and on it is "A." Under his feet, visualize the blue wind mandala arising from the letter "yaṃ" (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：యం), swaying and appearing like a bow, with the edges marked by banners, and on it is "Ṝīḥ." Imagine the fierce and unbearable wind of the burning body blowing continuously until it meets the fire mandala, and there also ignite it with that, burning extremely hot, thereby also igniting the great empowerment mandala. Then, the water mandala is filled and satisfied with a multitude of dripping nectar. The wind is also lifting the disciple. Oneself also, with pride, becomes the fierce body of the great wrathful Vajra Blood-Drinker, brandishing a vajra in the right hand and ringing a bell in the left. Incense is offered with the descending mantra to invoke the blessings. The mantra is this: Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ ༄། །Hūṃ Hūṃ Phaṭ Ḍākinī Jāla Saṃbara Svāhā. Āveśāya Stambhaya Ra Ra Ra Ra Cālaya Hūṃ Ha A Ṝīḥ Hūṃ Phaṭ. This will quickly descend. When it is known that it has descended upon the disciple, briefly visualize him as the form of a goddess of the lotus family. Stabilize the descent with "Tiṣṭha Vajra." Visualize a red letter "A" on his tongue, and then say "Bruhi Vajra," and he will speak of good and non-good. Ask with "Oṃ Ma Gonpo Chenpo Vajra Chö, Ödpak Medpa Dewa Chen, Döchak Chenpo Chö Sungshing, Ge Dang Mige Gang Yin Tri." The one who has descended will also speak of good and non-good based on whom he has descended upon. From descending upon the mind, it is known that he resides in the three realms. If he descends upon the body, he will rise into the sky. If he rises far away, then at that time, suppress him on top of his head with the great empowerment mandala arising from the letter "laṃ" (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം) and various vajras.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམས་ན་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་པར་ལངས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལན་གསུམ་ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱེ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ནྱེ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་མཱཾ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་མགོར་བཞག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གེ་ནྱེ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱདྱ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེ་དག་ནི་ཕྱག་གོ །དེ་ནས། ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།།
༄། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཉིད། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁང་བརྩིགས་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པོ་བྲང་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་ཤོག ། འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། མིག་ལམ་དུ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་ལ། དེ་ནས་སྔར་ཡི་གེ་ལྔས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་བྲེང་བ་ཏྲཱཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
修习则不会动摇。那些是降伏。之后又在南方之门显现而起立。嗡 纳玛 斯德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमः स्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ste hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 是 吽），纳玛 米 吽（藏文：ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः मि हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ mi hūṃ，汉语字面意思：敬礼 米 吽），纳摩 纳玛 吽 梭哈（藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼 敬礼 吽 梭哈）。以此身语意三门先行三次顶礼。嗡 萨瓦 比ra 瑜伽尼 普扎 乌帕斯塔 纳亚 阿特玛南 尼雅达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱེ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिन्ये पूज उपस्थानय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginye pūja upasthānaya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 奉献 给自性 献出），萨瓦 达塔嘎达 比ra 瑜伽尼 阿特玛 阿姆嘎 阿迪提斯塔 梭芒（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：一切 如来 勇士 瑜伽母 自性 某 守护 我）。以此让全身行顶礼。之后在左侧，让手印合掌于心间。从东方之门，嗡 萨瓦 比ra 瑜伽尼 普扎 阿比谢嘎亚 阿特玛南 尼雅达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिन्ये पूज अभिषेकाय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginye pūja abhiṣekāya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 灌顶 给自性 献出），萨瓦 达塔嘎达 比ra 瑜伽尼 阿特玛 阿姆嘎 阿比辛恰度芒（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ abhiṣiñcatumāṃ，汉语字面意思：一切 如来 勇士 瑜伽母 自性 某 灌顶 我）。之后在北方之门，将手印合掌置于额头，让行顶礼。嗡 萨瓦 比ra 瑜伽尼 普扎 普拉瓦塔纳亚 阿特玛南 尼雅达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ནྱེ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिनि न्ये पूज प्रवर्तनाय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini nye pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 开始 给自性 献出），萨瓦 达塔嘎达 比ra 瑜伽尼 阿特玛 阿姆嘎 普拉瓦塔亚芒（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं प्रवर्तयमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ pravartayamāṃ，汉语字面意思：一切 如来 勇士 瑜伽母 自性 某 开始 我）。之后在西方之门，将手印合掌置于头顶，让行顶礼。嗡 萨瓦 比ra 瑜伽尼 普扎 嘎玛尼 阿特玛南 尼雅达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གེ་ནྱེ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिन्ये पूज कर्मणि आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginye pūja karmaṇi ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 事业 给自性 献出），萨瓦 达塔嘎达 比ra 瑜伽尼 阿特玛 阿姆嘎 阿迪亚 嘎玛 咕噜芒（藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱདྱ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं आद्य कर्मा कुरुमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ ādya karmā kurumāṃ，汉语字面意思：一切 如来 勇士 瑜伽母 自性 某 最初 事业 做 我）。那些是顶礼。之后，嗡 祈愿一切如来之所居，
神女之法源自生， 珍宝百饰殿堂中， 嘿汝嘎尊乃勇士， 此乃心髓坛城处， 我今引入诸弟子， 天神种姓次第等， 功德如是愿成就， 此能成就何悉地， 种姓堪为何法器， 此有何等诸功德， 愿此坛城如是成。以此作真实之加持，询问眼识所见之光芒差别。彼亦应如是说，其中以白色、黄色、红色、蓝色之差别，依次显示寂静、增益、怀爱、猛厉之事业成就法器。之后，将先前以五字真言持住之花鬘，以 ཏྲཱཾ （藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）加持，以 ཧཱུཾ （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）抛入坛城中，念诵 པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：接受 金刚 呼）。于彼

【英语翻译】
Practicing, one will become immovable. Those are the subduings. Then, again, manifestly rising at the southern gate, "Oṃ namaḥ ste hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमः स्ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ste hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, It is, Hūṃ), namaḥ mi hūṃ (藏文：ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः मि हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ mi hūṃ，汉语字面意思：Homage, Mi, Hūṃ), namo namaḥ hūṃ svāhā (藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Homage, Homage, Hūṃ, Svāhā)." Preceding this with prostrations three times through the gates of body, speech, and mind, "Oṃ sarva vīra yoginye pūja upasthānaya ātmanāṃ niryātayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱེ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिन्ये पूज उपस्थानय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginye pūja upasthānaya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all, hero, yogini, offering, presentation, to the self, I offer), sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ adhiṣṭha svamāṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：All, thus-gone, hero, yogini, self, such-and-such, protect, myself)." By this, one should have the entire body perform prostrations. Then, on the left side, having the same joined palms placed at the heart, from the eastern gate, "Oṃ sarva vīra yoginye pūja abhiṣekāya ātmanāṃ niryātayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिन्ये पूज अभिषेकाय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginye pūja abhiṣekāya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all, hero, yogini, offering, empowerment, to the self, I offer), sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ abhiṣiñcatumāṃ (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ abhiṣiñcatumāṃ，汉语字面意思：All, thus-gone, hero, yogini, self, such-and-such, empower me)." Then, at the northern gate, having the same joined palms placed at the forehead, one should have them perform prostrations. "Oṃ sarva vīra yogini nye pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ནྱེ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिनि न्ये पूज प्रवर्तनाय आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yogini nye pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all, hero, yogini, offering, commencement, to the self, I offer), sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ pravartayamāṃ (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं प्रवर्तयमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ pravartayamāṃ，汉语字面意思：All, thus-gone, hero, yogini, self, such-and-such, commence me)." Then, at the western gate, having the same joined palms placed on the head, one should have them perform prostrations, "Oṃ sarva vīra yoginye pūja karmaṇi ātmanāṃ niryātayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གེ་ནྱེ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओँ सर्व वीर योगिन्ये पूज कर्मणि आत्मनां निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginye pūja karmaṇi ātmanāṃ niryātayāmi，汉语字面意思：Om, all, hero, yogini, offering, action, to the self, I offer), sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ ādya karmā kurumāṃ (藏文：སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱཏྨ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱདྱ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वीर योगिनी आत्म अमुकं आद्य कर्मा कुरुमां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vīra yoginī ātma amukaṃ ādya karmā kurumāṃ，汉语字面意思：All, thus-gone, hero, yogini, self, such-and-such, first, action, do me)." Those are the prostrations. Then, Oṃ, abode of all the Thus-Gone Ones,
Indeed, the Dharma origin of the goddesses, A mansion built of various precious things, The excellent abode of the glorious Heruka, In this very heart essence maṇḍala, I shall introduce the disciple. May the sequence of the divine lineage, The merit, just as it is, be just so. Whatever siddhi is accomplished by this, And whatever lineage becomes a vessel, From whatever merit there is from this, May it be just so in this maṇḍala. Having made the blessing of truth with this, one should ask about the distinctions of the light appearing in the path of the eyes. He should also speak, and by the distinctions of white, yellow, red, and blue, he should show, in order, the vessels for the accomplishment of the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Then, the garland of flowers previously held with the five syllables, blessed with trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), should be cast into the maṇḍala with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and one should say, "Pratīccha vajra ho (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Receive, vajra, ho)." At that

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་རམ་དབུལ་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐུའི་སྟོད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་རབ་པོ། །བར་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ངོ༌། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་ལ། ཉེ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་རེའུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཉིས་བསམས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། ཨོཾ་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།།
༄། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་ཁྱོད་མངོན་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་འཕངས་པའི་མ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྦ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་བསྟན་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་ནས་བརྩམས་ནས། བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ནས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་

【汉语翻译】
如果落在诸佛的眉间毫毛、顶髻或衣襟上，就是大手印的成就。如果落在眼睛或脸上，就是真言的成就。如果落在身体的上部，就是极好的成就。如果落在中间，就是中等的成就。如果落在下部，就是下等的成就。如果离画像非常远，就是非常远。如果近，就是成就迅速。诸神的各自位置，应当从图表等确定。如果落在两个神之间，就属于靠近的花朵的那一类的神。如果落在坛城之外，就没有成就。如果落在坛城之外，应当再次投掷。做了三次后，如果仍然落在那里，那时就不要取。这些是投掷花朵的方法。在那之后，在弟子的双眼上观想两个ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，念诵：嘿汝嘎吉祥，现在您请努力开启我的眼睛。眼睛是开启一切的，金刚眼是无上的。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ज्ञानचक्षु वज्र हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣu vajra hūṃ svāhā，汉语字面意思：唵，智慧眼，金刚，吽，梭哈），并揭开面纱。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）观看这美好的坛城，现在生起极大的信心！
༄！您是瑜伽母所生的儿子，以真言和手印加持。众生的圆满一切，和成就圆满您都将显现。守护一切誓言，并且也要精进于密咒。这样念诵后，取回投掷的花朵花环，并在他的头顶念诵པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྦ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྦ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་，梵文天城体：प्रतिगृह्ण समिमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa samimaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受，这个，有情，大力量）并系上。然后，从东方护门母开始，依次指示坛城中各个神的名字，直到主尊为止。这些是弟子进入坛城的仪式。之后，为了灌顶的缘故，按照自己的能力向上师献上供养，五体投地，双膝跪地，双手合掌，掌心空虚，念诵：如诸佛贤者，金刚萨埵灌顶一样，请上师也为我灌顶，也请赐予我殊胜。这样念诵，弟子应当祈请。然后，上师为了灌顶的缘故

【英语翻译】
If it falls on the Buddha's urna hair, ushnisha, or hem of the robe, it is the accomplishment of the Great Seal. If it falls on the eyes or face, it is the accomplishment of mantra. If it falls on the upper part of the body, it is a very good accomplishment. If it falls in the middle, it is a medium accomplishment. If it falls on the lower part, it is a lesser accomplishment. If it is very far from the image, it is very far. If it is near, the accomplishment is quick. The respective positions of the deities should be determined from charts and so on. If it falls between two deities, it belongs to the deity of the type of the flower that is closer. If it falls outside the mandala, there is no accomplishment. If it falls outside the mandala, it should be thrown again. After doing it three times, if it still falls there, then it should not be taken. These are the methods of throwing flowers. After that, visualize two ཨོཾ་（Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal meaning: Om）letters on the disciple's eyes and recite: Heruka, auspicious one, now please strive to open my eyes. The eyes open everything, the vajra eye is unsurpassed. ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，Devanagari: ॐ ज्ञानचक्षु वज्र हूँ स्वाहा，Romanized Sanskrit: oṃ jñānacakṣu vajra hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, wisdom eye, vajra, hum, svaha）, and remove the veil. ཨོཾ་（Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal meaning: Om）Look at this beautiful mandala, now generate great faith!
༄! You are the son born of a yogini, blessed by mantra and mudra. All the perfections of beings, and the perfections of accomplishments will manifest in you. Keep all vows, and also strive in secret mantras. After reciting this, take the garland of flowers that was thrown, and on his crown recite པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྦ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་（Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྦ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་，Devanagari: प्रतिगृह्ण समिमं सत्त्व महाबल，Romanized Sanskrit: pratigṛhṇa samimaṃ sattva mahābala，Literal meaning: Accept, this, sentient being, great power）and tie it. Then, starting from the gatekeeper mother in the east, indicate the names of each deity in the mandala, up to the main deity. These are the rituals for admitting the disciple into the mandala. After that, for the purpose of empowerment, offer gifts to the guru according to one's means, prostrate with five limbs, kneel with both knees on the ground, join the palms with hollow space, and recite: As the wise Buddhas empower Vajrasattva, please, protector, empower me as well, and please grant me the supreme. Reciting this, the disciple should request. Then, the guru, for the purpose of empowerment

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ་བརྩེགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་པ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་དུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲིས་པར་དེའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་བཞག་ལ། ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ཆད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རེ་རེ་ཞིང་ལན་གཉིས་སུ་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་སློབ་མ་ལ་ཉེ་བར་རེག་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱི་དྲིས་བྱུག་ཅིང་མར་དང་བཅས་པའི་ས་རྫ་ར་སའི་སྤོས་ཧཱུཾ་བཟླས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མི་གཙང་བ་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་
༄། །བསྐུལ་ནས་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་ནས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་ནས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགེ་འདུན་དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་ཐོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་དག་གིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་ནས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་བཞིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ་ཇི་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདི་ལའང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
从根本坛城之外，完全舍弃一肘之遥，朝向南方的门，以心要坛城一半的尺寸，绘制四方形重叠的四门坛城，中央画有带花蕊的八瓣莲花，在布帛上，东方画轮，南方画宝，西方画莲花，北方画宝剑，之后将弟子安放在中央。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的芥子，从右方和左方的罪过开始，各自两次向右绕和向左绕，双手靠近弟子的身体。之后用坛城自在的咒语涂抹，用掺有酥油的萨惹惹香，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进行熏香。这些是消除不净的仪轨。紧接着，从心间的种子字所生的光芒，祈请安住在无边方位的如来和明妃们，为了给弟子灌顶。
祈请后，前来的如来如同芝麻荚般充满虚空。手持伞盖、胜幢、幡旗和饰品等供品，以及手持充满如莲花根般洁白的智慧之水的宝瓶的佛眼等明妃们，一同念诵：具足圆满犹如金山，三界怙主远离三种垢染，如来莲花盛开，具有莲瓣般的慧眼，愿吉祥从今日起赐予您安乐！他所昭示的至高无上不动摇，名扬三界，为天人所敬奉，殊胜之法能平息众生，愿吉祥从今日起赐予您安乐！具足正法的殊胜僧团，拥有博闻和吉祥财富，是天、人、非天所供养之处，是殊胜僧众之首，知惭有愧，是光荣的基础，愿吉祥从今日起赐予您安乐！念诵这三句吉祥偈，以及形色金刚母等天女们歌唱，金刚持为了救护众生，如诸佛所赐予的灌顶，以及功德之源，祈请也同样赐予此人。

【英语翻译】
Outside the root mandala, completely abandoning a cubit's distance, facing the southern gate, with half the size of the essential mandala, draw a square, layered, four-gated mandala, with an eight-petaled lotus with pistils in the center. On the cloth, draw a wheel in the east, a jewel in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. Then place the disciple in the center. Scatter mustard seeds while reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), starting from the faults on the right and left sides, circling twice to the right and twice to the left, bringing the hands close to the disciple's body. Then, anoint with the mantra of the mandala's lord, and fumigate with incense mixed with butter, reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). These are the rituals for removing impurities. Immediately afterwards, the rays of light emanating from the seed syllable in the heart, invite the Tathāgatas and vidyādharīs residing in the boundless directions, for the purpose of bestowing empowerment upon the disciple.
Having invited them, the Tathāgatas who come forth, filling the sky like sesame pods, holding parasols, victory banners, flags, ornaments, and other offerings, and the vidyādharīs such as Buddha-locanā, holding vases filled with wisdom water as white as lotus roots, together recite: "Possessing perfect abundance, like a golden mountain, Protector of the three realms, free from the three stains, The Tathāgata's lotus blossoms, possessing eyes like petals, May auspiciousness grant you happiness from this day forth!" The supreme, unwavering truth he revealed, Famous in the three realms, worshiped by gods and humans, The sacred Dharma that pacifies beings, May auspiciousness grant you happiness from this day forth! The noble Saṃgha, endowed with Dharma, rich in learning and auspiciousness, A place worshiped by gods, humans, and asuras, The foremost of assemblies, knowing shame and modesty, the foundation of glory, May auspiciousness grant you happiness from this day forth!" Recite these three verses of auspiciousness, and the goddesses such as Vajra-rūpā sing, "Vajradhara, for the sake of protecting beings, As the Buddhas bestow empowerment, And the source of qualities, please grant it to this one as well."

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མ་ཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལག་པས་བླངས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་
༄། །མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་ལ་ཆུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་བལྟས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དེ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། རིན་ཆེན་ཅན་གྱི་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ཏྲཱཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ། །ངོ་མཚར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཅོད་པན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་མགོ་ལ་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རིན་འབྱུང་གི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོད་པན་བཅིང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུ་ལྡུགས་ཤིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་འབྱུང་གིས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ན

【汉语翻译】
以这些偈颂祈请，如同由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚所生的心之轮，乐空之形者为弟子灌顶一般。灌顶大金刚是，三界者以之敬礼，一切佛之身语意，从处所生者赐予。如是说，以及如诞生时，如来皆沐浴，以天之净水，如是我沐浴。如是说，并手持聚集水的胜幢宝瓶与金刚杵，以宝瓶之水不动之体性，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 阿比谢嘎 萨玛雅 希ri 耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并如转轮王般为弟子灌顶。之后，以自己心间种子字的光芒，将不动尊所主宰的黑汝嘎坛城融入弟子的身体。以胜幢宝瓶之水善为灌顶，从水完全充满之处观想顶髻不动尊，以花等如实供养，此乃水之灌顶，从自性清净之处转变，成为法界极度清净之智慧。之后，以“为救护珍宝者”等偈颂祈请，阿阇黎观想弟子为从章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）和珍宝所生的功德轮，乐空之形者，与先前所示的一切如来，以及明妃之事业相应。灌顶大金刚是，如是说等，功德无量生起处，如意珍宝种种胜，稀有光辉大威德，即是宝冠之灌顶。如是说，并在其头上系上以金、丝绸等所制的宝生之体性，一切如来也加持圆满为宝生之形象的宝冠，并倾注宝瓶之水，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 惹那 阿比谢嘎 萨玛雅 希ri 耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，将宝生佛所主宰的黑汝嘎坛城融入弟子梵穴之中。

【英语翻译】
Pray with these verses, just as the mind wheel born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Vajra, the form of bliss and emptiness, empowers the disciple. The great Vajra of empowerment is, the three realms pay homage to it, the body, speech, and mind of all Buddhas, bestow what arises from the place. Thus it is said, and just as at the moment of birth, all Tathāgatas bathe, with the pure water of the gods, so shall I bathe. Thus it is said, and holding in hand the victorious banner vase filled with water, along with the Vajra, with the essence of the immovable water of the vase, recite: Oṃ Sarva Tatāgata Vajra Abhiṣeka Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and empower the disciple like a Chakravartin. Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, infuse the Heruka mandala, mastered by Akṣobhya, into the disciple's body. Empower well with the water of the victorious banner vase, and from the place where the water is completely filled, visualize Akṣobhya on the crown of the head, and offer flowers and so on correctly, this is the water empowerment, transforming from the naturally pure place, becoming the wisdom of the Dharmadhātu, which is extremely pure. Then, pray with verses such as "For the sake of saving beings with jewels," and the Acharya visualizes the disciple as the wheel of merit born from Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: traṃ, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Trāṃ) and jewels, the form of bliss and emptiness, corresponding to the activities of all the Tathāgatas previously shown, as well as the Vidyādharī. The great Vajra of empowerment is, thus it is said and so on, the place where immeasurable merits arise, the wish-fulfilling jewel, victorious in various ways, the supreme of wondrous splendor and great majesty, is the empowerment of the crown. Thus it is said, and on his head bind the crown made of gold, silk, and so on, which is the essence of Ratnasambhava, and all the Tathāgatas also bless it to be complete in the form of Ratnasambhava, and pour the water of the vase, reciting: Oṃ Sarva Tatāgata Ratna Abhiṣeka Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, infuse the Heruka mandala, mastered by Ratnasambhava, into the disciple's Brahma hole.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞུགས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། ཆུ་ལས་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་རིན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། པདྨ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། སློབ་མ་ཨཱཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་ལ། ཡང༌།
༄། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རེག་ནས་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུ་ལྡུགས་ཤིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། སློབ་མ་ཁཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་དམིགས་ལ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ལྡན་པས། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བོ་ཉིད་དབང་བསྐུར། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གནས་པ་ཁྱོད། །བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་མནོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེའི་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཞུགས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལས་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡ

【汉语翻译】
思维从毛孔进入融入身体。从水中，右耳后是宝生。这些是顶髻灌顶，清净具有烦恼之心的垢染，是平等性智。然后，念诵“为了救护莲花者”等。观想弟子从嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：嗡）和莲花完全转变，安立语之轮为胜乐的体性，以金刚无量光之自性接受，也念诵“灌顶金刚大宝”等偈颂。又，
༄། །诸佛金刚灌顶故，即此汝则作灌顶，此乃一切诸佛陀，极成就故持金刚。
念诵此偈，并以金刚触碰弟子的心间、喉咙和头顶，然后将金刚给予其右手。倾注宝瓶之水，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 贝玛 阿比谢嘎 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषेका समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，莲花，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。然后，观想自己心间种子字的放射之光，将无量光作为主尊的黑汝嘎坛城融入弟子的身体。从水中完全转变，观想无量光在后颈上方。这些是金刚灌顶，是心之识转变处，是妙观察智。然后，念诵“为了救护种种有情”等。观想弟子从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）和种种金刚完全转变。观想弟子为事业轮胜乐之形象。在念诵“灌顶金刚大宝”等之前，念诵：嗡 铃金刚极具力，甚为勇士作灌顶，汝住金刚之誓言，得主灌顶胜王位。
念诵此偈，并将铃给予其左手，铃是不空成就的体性。令其以具有金刚和铃的手作拥抱之姿，并施予水。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎玛 阿比谢嘎 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषेका समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，事业，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。然后，观想不空成就作为主尊的吉祥黑汝嘎坛城从弟子的毛孔进入融入身体。从水中，左耳后是不

【英语翻译】
Thinking that it enters from the pores and dissolves into the body. From the water, Ratnasambhava is on the right back of the ear. These are the crown initiations, which purify the defilements of the afflicted mind and are the wisdom of equality. Then, recite "To protect the lotus-holders," etc. Visualize the disciple as completely transformed from Āḥ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Om) and the lotus, establish the wheel of speech as the nature of Samvara, and receive it with the nature of Vajra Amitabha. Also recite the verses such as "The great Vajra empowerment is." Again,
༄། །Since the Buddhas' Vajra empowerment,
Therefore, you are given the empowerment.
This is all the Buddhas,
Therefore, hold the Vajra for perfect accomplishment.
Recite this, and touch the disciple's heart, throat, and crown with the vajra, then give it to his right hand. Pour the water from the vase, reciting: Om Sarva Tathagata Padma Abhisheka Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषेका समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, lotus, initiation, samaya, shree, yeh, hum). Then, visualize the mandala of Heruka, with Amitabha as the lord, entering the disciple's body through the rays of light from the seed syllable in your heart. Completely transformed from water, visualize Amitabha above the back of the neck. These are the Vajra initiations, which transform the consciousness of the mind and are the wisdom of discernment. Then, recite "To protect beings of various kinds," etc. Visualize the disciple as completely transformed from Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) and the variegated vajra. Visualize the disciple as the form of the activity wheel Samvara. Preceding the recitation of "The great Vajra empowerment is," etc., recite: Om, with the bell and vajra, You are empowered as a very brave hero. You abide in the Vajra vow, Receive the empowerment of the lord, the victorious king.
Recite this, and give the bell, which is the nature of Amoghasiddhi, to his left hand. Have him embrace in the manner of holding the vajra and bell in his hands, and give water. Recite: Om Sarva Tathagata Karma Abhisheka Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषेका समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, karma, initiation, samaya, shree, yeh, hum). Then, think that the mandala of Shri Heruka, with Amoghasiddhi as the lord, enters from the pores of the disciple's skin and dissolves into the body. From the water, Amogha is on the left back of the ear.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ལས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི།།
༄། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་མགོ་བོར་དེའི་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་བཟུང་ཞིང༌། བུམ་པའི་ཆུས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་མེ་ཏོག་བབས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས། མིང་ཀྱེ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཀྱེ་དཔལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལས་འཚོག་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལྔའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ལྔ་པོ་ཙམ་འདོད་ན་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་བཟུང་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
应当思念获得证悟。这些是铃的灌顶，五种识转变成为成所作智。此后，瑜伽士以“为救度具轮者”等偈颂祈请，从嗡和轮圆满变化，从身之轮乐空处，灌顶大金刚。
༄། །念诵“嗡 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ (藏文，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्च मि श्री हेरुक नाम अभिषेक ते，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka te，汉语字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎，主宰，你，灌顶，我，吉祥黑汝嘎，名字，灌顶，你)”，并以双手持金刚铃，置于其头顶。以宝瓶之水，用“嗡 སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत बुद्ध अभिषेक समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)”之咒语，作毗卢遮那佛之自性，给予名字灌顶。随此花朵掉落之处，了知种姓次第，由阿阇黎赐名“某某吉祥嗔怒金刚”或“某某吉祥愚痴金刚”、“某某吉祥我慢金刚”、“某某吉祥贪欲金刚”、“某某吉祥嫉妒金刚”等。之后，观想以毗卢遮那佛为主尊的黑汝嘎坛城，从弟子毛孔进入，融入身体。观想从水中生起毗卢遮那佛。这些是名字的灌顶，阿赖耶识转变成为大圆镜智。以这五种灌顶所灌顶的弟子，可以听闻、讲说密咒和续部，并有权修持密法。这五种灌顶，是五部如来的体性，也可以用“智慧灌顶”来称呼，因为它们是五种无明彻底转变的体性，为了成就五种智慧，并且一切由佛眼等智慧明妃灌顶。这些是五种灌顶的次第。如果仅仅想要这五种智慧灌顶，则不必受持之前所示的阿阇黎戒律，在做了五种灌顶之后，立即给予随许、布施行、授记和开许四种。

【英语翻译】
One should contemplate attaining realization. These are the bell empowerments, where the five consciousnesses are transformed into the wisdom of accomplishing activities. Thereafter, the yogi, having prayed with verses such as "To protect beings with the wheel," from Om and the complete transformation of the wheel, from the body wheel in the state of bliss and emptiness, the great empowerment vajra.
༄། །Reciting "Oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka te (藏文，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं अभिषिञ्च मि श्री हेरुक नाम अभिषेक ते，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka te，汉语字面意思：Oṃ, glorious Heruka, lord, you, empower, me, glorious Heruka, name, empowerment, you)," and holding the vajra and bell together with those hands on its head. With the water of the vase, with the mantra "Oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत बुद्ध अभिषेक समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣeka samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all tathāgatas, Buddha, empowerment, samaya, śrī, ye, hūṃ)," as the nature of Vairochana, the name empowerment should be given. Following the fall of this flower, understanding the order of the lineage, the name should be given by the master as "So-and-so Glorious Wrathful Vajra" or "So-and-so Glorious Ignorant Vajra," "So-and-so Glorious Arrogant Vajra," "So-and-so Glorious Desiring Vajra," "So-and-so Glorious Jealous Vajra," and so on. Then, one should contemplate the Heruka mandala, with Vairochana as the lord, entering from the pores of the student and dissolving into the body. One should contemplate Vairochana arising from the water. These are the name empowerments, where the alaya consciousness is transformed into mirror-like wisdom. The student empowered by these five empowerments is authorized to listen to and explain mantras and tantras, and to practice secret mantras. These five empowerments, the nature of the five Tathagatas, can also be referred to as "wisdom empowerments," because they are the nature of the complete transformation of the five ignorances, for the purpose of accomplishing the five wisdoms, and because all are empowered by the wisdom goddesses such as Buddha Eyes. These are the sequence of the five empowerments. If one only desires these five wisdom empowerments, then without taking the vows of the master as previously shown, immediately after doing the five empowerments, one should bestow the four: subsequent permission, giving of conduct, prophecy, and liberation.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོད་པའི་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བཟུང་བའམ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པའི་རྗེས་ལ་སྐབས་འདིར་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་
༄། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཧོ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་བཞག་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གླུར་ལེན་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་

【汉语翻译】
如果想要上师灌顶，那么特别是在安住的时候所说的，以领受上师戒律的仪轨好好地受持戒律，或者在领受智慧灌顶之后，此时以那个仪轨受持戒律的弟子，
右膝着地，手掌空心合拢。以此偈颂向喇嘛祈请上师灌顶之义： 祈请上师赐予灌顶： 唉！慈悲之宝藏主， 以您之恩德， 使我能成办， 自他二利之， 金刚上师灌顶。 这样说。上师也将弟子安置在根本坛城的外面，在先前指示的坛城中，圆满种子字等等，观想为金刚持的形象。以自己的种子字的光芒迎请安住在无边方向的，与佛眼等明妃一起的如来，手持鲜花和焚香等等各种各样的供品，拿着充满智慧之水的宝瓶者们灌顶，以及形金刚母等等唱着先前指示的吉祥偈颂，这样思量。 诸佛为救度众生， 这样等等地说。 灌顶大金刚， 这样等等地说，并且念诵 嗡 ﺳုﭘ੍ਰَﺗِﺷْﭨَ ﺑَﺟْﺮَ ﺳْﻭَﺍﻫَ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，苏pratiṣṭha，跋折啰，梭哈。 愿金刚善安立！) 等等的真言。那些如来和那些天女，就在那里以智慧萨埵的形象进入，之后观想为金刚萨埵的顶髻。之后受持三个誓言。那三个誓言是这些： 从吽字观想金刚， 无始无终之菩提心， 金刚萨埵大欢喜， 普贤一切之主宰， 金刚精华主中主， 薄伽梵吉祥第一之士夫。 也念诵 嗡 མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，嘛哈，跋折啰，吽。 嗡，大金刚，吽！) ，让他成为真实的金刚持。这些是金刚的誓言。之后是从阿字生出的铃铛。 这是所有瑜伽母的， 知

【英语翻译】
If one wishes to receive the empowerment of a master, then especially at the time of dwelling, one should properly uphold the vows with the ritual of receiving the master's vows as spoken, or after receiving the wisdom empowerment, at this time the disciple who upholds the vows with that very ritual,
With the right knee on the ground and the palms joined together with hollow space. With this verse, one should supplicate the lama for the sake of the master's empowerment: O treasure lord of compassion, By your kindness, May I be able to accomplish, The benefit of myself and others, Grant the empowerment of a vajra master. Thus one should say. The master should also place the disciple outside the main mandala, in the mandala previously shown, complete with seed syllables and so forth, and visualize it as the form of Vajradhara. By the rays of light from one's own seed syllable, one invites those who dwell in the boundless directions, together with the vidyas such as Buddha Eyes, the Tathagatas holding flowers and incense and so forth, various kinds of offering implements, and those holding vases filled with the water of wisdom, and empower them, and the Form Vajra Mothers and so forth sing the auspicious verses previously shown, thus one should contemplate. For the sake of protecting beings of all Sugatas, Thus one says and so forth. Empowerment Great Vajra, Thus one says and so forth, and also recites the mantra ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, su pratiṣṭha, vajra, svāhā. May the Vajra be well established!) and so forth. Those Tathagatas and those goddesses, right there enter in the form of wisdom beings, and then one should contemplate it as the crown of Vajrasattva. Then one should take the three samayas. These are the three samayas: From the letter Hūṃ, contemplate the vajra, The supreme bodhicitta without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the lord of all, Vajra essence is the chief of lords, Bhagavan is the glorious first person. One should also recite ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, maha, vajra, hum. Om, Great Vajra, Hum!), and place him as the true Vajra Holder. These are the vajra samayas. Then the bell that arises from the letter A. This is for all yoginis, Know

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་
༄། །མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མས་ཀྱང་དེ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་མཆུ་འཛིན་པ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེའི་འོག་ཏུ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དེ། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མིང་གཞན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་བྱེད་པ་འཇུག་པས་ན་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐུར་མ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་མདུན་དུ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མའི་མིག་ཏུ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསམས་ནས་མིག་སྨན་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་
༄། །སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་རྣམས་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རབ་སྦྱོར་བས

【汉语翻译】
说为随顺善妙之音。您也应当恒常受持。菩提
༄。 胜妙之境诸佛所欲。以此令其受持。有寂以自性而寂灭。以自性而无实。具有自性清净之心者。有寂殊胜最为上。以此令弟子也解脱。念诵：嗡 班匝 刚扎 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿）。这些是铃的誓言。其后，以金刚铃真实拥抱。左慢与唇执持。无二无不二瑜伽士之主。加持大手印。其下，为使意之身稳固之故。说为手印誓言。以何者使一切身稳固。因此极赞为手印。以此令其以自己所欲之本尊身，具有金刚持之体性，以交合之次第加持后，作拥抱之状。这些是大手印的誓言。之后，以各种供养之殊胜而真实供养后。以名为不动金刚等之偈颂真实赞叹。之后，应当宣说坛城之真实性。以及本尊之真实性。以及上师之事业，修作坛城。以及弟子入门之事业。这些是上师之灌顶。异名不退转之灌顶。此六种灌顶皆因诸如眼母等之天女们，瓶之作用进入，故说为瓶之灌顶。如是说：瓶之灌顶为最初。如是说。之后，应当作涂眼药等一切仪轨。此处次第是：上师取金勺。于弟子前。如眼科医生之王。遣除世间翳障般。子汝以不解之。翳障诸佛遣除。嗡 班匝 内扎 阿巴哈拉 巴扎朗 啥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，啥）。以此于弟子眼中观想字 帕（藏文：པྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：帕），涂眼药。从今开始直至圆满
༄。 诸佛。与诸子一同游舞。以金刚慢母之妙合

【英语翻译】
It is said to follow the auspicious sound. You should also always hold it. Enlightenment
༄. The victorious ones desire the supreme state. With this, let them hold it. Samsara is pacified by its very nature. By its very nature, it is unreal. Possessing a mind of pure nature. Samsara is supreme and most excellent. With this, let the disciple also liberate it. Recite: Om Vajra Ghanta Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍa āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Ah). These are the vows of the bell. After that, embrace truly with the vajra bell. Left pride and lip holding. Non-dual, non-non-dual lord of yogis. Bless the Mahamudra. Below that, for the sake of stabilizing the mind's body. It is said to be the mudra vow. By what does one stabilize all bodies. Therefore, it is highly praised as a mudra. With this, let them, with their desired deity's body, possessing the nature of Vajradhara, bless it in the order of union, and make it embrace. These are the vows of the Mahamudra. After that, having truly offered with various excellent offerings. Truly praise with verses such as the one called Akshobhya Vajra. After that, one should explain the reality of the mandala. And the reality of the deity. And the master's activity, constructing the mandala. And the activity of the disciple entering. These are the master's empowerments. Another name is the irreversible empowerment. These six empowerments are all called vase empowerments because the activity of the vase enters through the goddesses such as the eye mother. As it is said: The vase empowerment is the first. As it is said. After that, one should perform all the rituals such as applying eye medicine. Here, the order is: The master takes the golden spoon. In front of the disciple. Just as the king of eye doctors. Removes the cataracts of the world. Son, you, with the unknowing. Cataracts, the victorious ones remove. Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih). With this, visualize the letter Pram (藏文：པྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：Pram) in the disciple's eye, and apply the eye medicine. From now until completion
༄. All the Buddhas. Play together with the sons. With the excellent union of Vajra Proud Mother.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །དགའ་སྟོན་བདེ་བའི་མཆོད་པ་གྱིས། །སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །བདེ་བ་མྱུར་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཐལ་མོ་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་འགྱུར་བས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་འབར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་སྣང་བར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བལྟར་བཅུག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་བྱས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །གསལ་ཞིང་དང་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧོཿ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཆོས་ཉིད་གཞུ་ཡིས་ཤེས་རབ་མདའ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་དུ་འཕོངས། །བདུད་
༄། །སོགས་བཅོམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉམ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མངའ་རེ་འཕང་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཙམ་གྱིས། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
欢庆喜乐的供养行，以娇媚之姿抛掷花鬘，供养一切诸佛。以此，将不会与薄伽梵分离，花鬘是那样的庄严。对于一切有情，您应当唱诵神圣的妙法之歌。以此，善逝的成就，将迅速体验到安乐。以那样的手印舞蹈，令一切诸佛欢喜。以诸佛调伏的事业，转变为舞者的姿态。向诸佛散花，由于菩提分法之积聚，获得具足妙相与好相的善逝之身。向圆满正等觉献上香，以良好的行为使之满足。令有情以善逝的仪态，以智慧使之满足。妙法之火善燃，将变得如同金刚法。对于无明盲目的众生，以智慧之灯照亮。向诸位胜者献上香水，以戒律、禅定、智慧，以及解脱智慧之见，教诲菩提有情们。然后让他们观看镜子，讲述法的体性，诸法如同影像般，清晰、清澈且无垢。不可执取且不可言说，一切皆从因与业中产生，无自性且无我，如是了知诸法，为有情做无与伦比之事。然而，瑜伽母族裔高贵。然后，以源自梵文字母最后一个音节的铃声，先行加持。一切皆为空性的体性，虚空亦无体性。与虚空平等结合，一切殊胜皆显现为平等性。以此进行摇铃。赋予源自字母ཧོཿ的弓箭，以正法之弓，智慧之箭，向四方、角落、上下射出。摧毁魔军等，如来，令一切随后平等。如此念诵，并如抛掷般向四个方向和上下抛射。然后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 嘿度（藏文：ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：因） 芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒） 将轮置于脚间。从那开始，发起菩提心，仅仅是清净与俱生，行事行为秘密的，转动法轮。如是说。然后嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）

【英语翻译】
Make offerings of joyous celebration, cast garlands with grace, make offerings to all Buddhas. By this, one will not be separated from the Bhagavan, the garland is such an adornment. To all sentient beings, you should sing the sacred song of Dharma. By this, the accomplishments of the Sugatas, will quickly experience bliss. With that hand gesture dance, please all the Buddhas. With the actions of the Buddhas' taming, transform into the manner of a dancer. Scatter flowers to the Buddhas, by the accumulation of the limbs of enlightenment, may you obtain the Sugata's body endowed with marks and signs. Offer incense to the fully enlightened Buddha, satisfy him well with good conduct. Make sentient beings in the Sugata's attire, satisfy them with wisdom. The fire of Dharma burns well, it will become like the Vajra Dharma. To sentient beings blinded by ignorance, illuminate them with the lamp of wisdom. Offer perfume to the victorious ones, with discipline, samadhi, wisdom, and the sight of liberation wisdom, instruct the Bodhi beings. Then have them look at the mirror, speak of the characteristics of Dharma, all dharmas are like reflections, clear, pure, and without turbidity. Unseizable and unspeakable, all arise from cause and action, without self-nature and without self, thus knowing all dharmas, do unparalleled things for sentient beings. However, the yogini lineage is noble. Then, with the ringing of the bell originating from the last syllable of the vowel letters, give it precedence. Everything is the nature of space, even space has no nature. By combining equally with space, all supreme things appear as equality. Ring the bell with this. Give the bow and arrow originating from the letter ཧོཿ, with the bow of Dharma nature, the arrow of wisdom, shoot in all directions, corners, above and below. Destroying the Maras, etc., the Tathagatas, make everything equally follow. Recite thus, and act as if throwing in the four directions and above and below. Then, with Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Hetu（藏文：ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：因） Maṃ（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）, place the wheel between the feet. From then on, generate Bodhicitta, merely pure and co-emergent, the actions and conduct are secret, turn the wheel of Dharma. Thus it is said. Then Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བྷཱ་་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་བྱིན་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་དག་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་ཚུལ་དང་ལུགས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དྲིན་ཤེས་ཤིང༌། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་གྱིས། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་དམིགས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་བཅུག་ལ་རིམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག ། སྡང་བར་བྱ་དང་རེངས་སོགས་དང༌། །གསང་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་དག་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་བར་གྱིས། །སློབ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཐབས་ཆེན་པོ་ནི་བླང་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་དོན་ལ་བསྐུལ་བ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
扎帕让（ྲ་བྷཱ་་རཾ་）名为此，于右手施予海螺，您当无疑无惑，以无二之心，令无上之法螺，无垢且普皆清净。如是说。此后施予由第一元音字母所生的颅器于左手，秘密真言乘之理与法，恒常示现于诸世间。此后了知诸佛之恩，宣说乃为饶益。以此，金刚持众，愿恒常守护于您。如是说。此后次第地，观想弟子为毗卢遮那佛等之身相，应如是说：为利乐一切有情故，我于一切世间中，当如所化之种种，转动法轮。于法之位，安立金刚、珍宝、莲花及业之声等，次第以五偈施予随许。彼等乃是法之真如。息灾与增益与怀爱与降伏，调伏怨敌与僵直等，秘密与驱逐一切，当成办彼等事业。宝剑、眼药、地藏，鞋履如是铃铛等，瑜伽母之成就，当随意成办彼等。弟子亦如是礼拜上师之双莲足，应如是说：主尊如是所教敕，我当如是而行持。如是说。彼等乃是施予随许。其后观想为金刚萨埵之身相，此乃一切诸佛之，金刚萨埵之手所持，您亦当恒常执持，依止金刚手之行仪。弟子亦应念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽”（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्र सत्त्व ही ही ही ही ही हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajra sattva hī hī hī hī hī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言，安住，此你，执持我，金刚萨埵，嘿嘿嘿嘿嘿吽），并执持金刚。是金刚之行仪。卡章嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）乃是天神之身，乃是菩提心之自性，金刚卡章嘎与金刚相合，当取受大方便。般若达玛茹之声，乃是金刚瑜伽母之自性，劝请善逝利益有情，汝子当恒常执持。为供养而持及瑜

【英语翻译】
Having given a conch in the right hand by the one called Tra Pa Ram (ྲ་བྷཱ་་རཾ་), you should be without doubt or hesitation. With a mind free from duality, make the supreme Dharma conch stainless and completely pure. Thus it is said. Then, having given the skull cup born from the first vowel letter in the left hand, the principles and customs of the secret mantra vehicle are always shown to all the worlds. Then, knowing the kindness of the Buddhas, it is said to be beneficial. Therefore, may all the Vajra holders always protect you. Thus it is said. Then, in sequence, visualizing the disciple as the form of Vairochana and so on, one should say this: For the benefit of all sentient beings, in all the worlds, according to the various types of those to be tamed, may I turn the wheel of Dharma. In the place of Dharma, place the vajra, jewel, lotus, and the sounds of action, and gradually bestow the subsequent permission with five verses. These are the suchness of the Dharma. Pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, subjugating enemies, stiffness, and so on, all secrets and expulsions, accomplish those actions. Sword, eye medicine, earth below, shoes, and bell likewise, the attainments of the yogini, accomplish them as you wish. The disciple should also bow to the lotus feet of the guru in the same way, and should say: As the Lord has commanded, I shall act accordingly. Thus it should be said. These are the bestowal of subsequent permission. After that, visualize the form of Vajrasattva, this is of all the Buddhas. Held in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, rely on the conduct of Vajrapani. The disciple should also recite "Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dhara Yami Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hi Hum" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्र सत्त्व ही ही ही ही ही हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajra sattva hī hī hī hī hī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言，安住，此你，执持我，金刚萨埵，嘿嘿嘿嘿嘿吽), and hold the vajra. It is the conduct of the vajra. The Khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) is the body of the deity, it is the nature of bodhichitta, the vajra khatvanga is combined with the vajra, take the great method. The sound of the prajna damaru, is the nature of Vajrayogini, urging the Sugata to benefit sentient beings, you son should always hold it. Holding and yog

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་སྣོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་དག་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་དང༌། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངས་འདི་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་སི་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་དམིགས་ལ་ལུང་བསྟན་ནས། གང་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་བསྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། མཐོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང༌། སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་བསྲུང་བའི་གདུ་བུ་བཅིངས་ལ། མགོ་བོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གདུགས་གཟུང་ཞིང༌།
༄། །བསྐོར་བ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པར་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཟིངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དམ་པ་མཐོང་དན་ཞུགས་

【汉语翻译】
倾倒之器。大慈悲甘露，是守护一切众生者，愿大勇士受用之。这些是苦行布施。然后自己站起来，观想成佛的形象，心间左手握拳持法衣，右手作无畏印。嗡，金刚萨埵如来。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva tathāgata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，如来）我将为此你作授记，从有之恶趣中解脱，为了圆满成就至上之有。嘿，名为某某的如来，（藏文：ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་སི་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ，梵文天城体：tatāgatā siddha si māyā stvaṃ bhur bhuva svāḥ，梵文罗马拟音：tatāgatā siddha si māyā stvaṃ bhur bhuva svāḥ，汉语字面意思：如来，成就，是，幻化，你，存在，成为，娑婆诃）以此与名字相符的任何如来的形象，对准弟子作授记。凡以所见之手印作授记，则彼与眷属坛城的一切如来，异口同声地作无上正等觉之授记。要对弟子说，此乃所见手印之威力，以及此咒之力量，要如此信受。这些是授记。然后要说秘密，如离贪欲般的罪恶，三界之中没有其他的，因此对于贪欲离贪欲，你无论何时也不应做。嘛哈萨嘛雅哈那吽啪。（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）此后以诸佛心咒，在弟子心间明显赞颂，在右手上系上守护之环，头上以业之金刚持伞。
༄། 还要让他绕行。让合掌的弟子，在坛城门口，持伞作礼拜。以持有续部者，此弟子是献上的。如此向坛城之主作祈请。然后要说令弟子欢喜之语，现在你已成为坛城阿阇黎，你是持有咒语和续部者，诸佛菩萨和天神们，也都是欢喜的。为了慈爱众生之故，如仪轨般书写坛城。你应精进努力，使修行者们与咒语相应。然后再次赞叹船只，大秘密至上的坛城，圣者见即入。

【英语翻译】
Vessels for pouring. Great compassionate nectar, is the protector of all beings, may the great hero enjoy it. These are ascetic giving. Then, standing up himself, visualizing as the form of the Buddha, holding the Dharma garment with the left fist at the heart, and making the fearless mudra with the right hand. Om, Vajrasattva Tathagata. (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व तथागत，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva tathāgata，Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Tathagata) I will prophesy this to you, liberate from the evil destinies of existence, in order to perfectly accomplish the supreme existence. Hey, Tathagata named so-and-so, (Tibetan: ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་སི་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ，Sanskrit Devanagari: tatāgatā siddha si māyā stvaṃ bhur bhuva svāḥ，Sanskrit Romanization: tatāgatā siddha si māyā stvaṃ bhur bhuva svāḥ，Literal Chinese Meaning: Tathagata, accomplished, is, illusion, you, exist, become, Svaha) with this, targeting the disciple as the form of any Tathagata that matches the name, make the prophecy. Whoever makes the prophecy with the seen mudra, all the Tathagatas with the retinue mandala will unanimously make the prophecy of unsurpassed perfect enlightenment. One should say to the disciple, this is the power of the seen mudra, and the power of this mantra, one should believe in this way. These are the prophecies. Then the secret should be spoken, like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms, therefore, regarding desire, being free from desire, you should never do it at any time. Maha Samaya Hana Hum Phat. (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: mahā samaya hana hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: ) After that, with the heart mantra of all the deities, manifestly praise in the disciple's heart, tie the protective ring on the right hand, and hold the umbrella with the karma vajra on the head.
༄། Also, let him circumambulate. Let the disciple with folded palms, at the gate of the mandala, make prostrations with the umbrella. By the one who holds the tantra, this disciple is offered. Thus, make supplication to the lord of the mandala. Then, say pleasing words to the disciple, now you have become the mandala acharya, you are the holder of mantras and tantras, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods are also pleased. For the sake of loving sentient beings, write the mandala according to the ritual. You should diligently strive to connect the practitioners with the mantras. Then, praise the vessel again, the great secret supreme mandala, the holy one sees and enters.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ངེ་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་ལེགས་གནས་པར། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱི་ཆེ་ལྡན་དེང་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཕོ་བྲང་དམ་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །དེང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་ལ་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་སྡིག་མེད་མ་འཇིགས་ཤིག །དེ་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ནི། །ལག་པས་བཟུང་སྟེ་བཟུང་བཅས་པས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །མ་ལུས་དོན་ནི་ཀུན་བརྗོད་བྱ། །ནང་བར་སྔར་ལངས་སེམས་བདག་ཉིད། །མ་ལུས་ཁྲུས་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བསྲུང་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲུང་ངོ༌། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་མེད་པས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླས་
༄། །པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྲུང་བར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་གནས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་དག་མཆོད། །ཆང་ངང་ཤ་སོགས་ཅི་ཡང་རུང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་ན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རབ་ཏུ་མཆོད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུངས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་མ་ཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །སྤྱི་བོར་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་མ་ཁྱོད་བུ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་བསྐྱངས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །སྔོན་དུ་བསླབ་པ་བླངས་ནས་ནི། །ནཱ་ད་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་རྟག་གནས་ཏེ། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བ་སྦས་པ

【汉语翻译】
以是，从一切罪业中获得解脱，你今日安住于此。从这大乐乘中，你不会再次死亡。因为存在极其清净，你已超越存在的痛苦。今日你之生有果实，无论谁在此善住，都将与誓言天神同等，对此毫无疑问。与佛陀金刚持一同，今日授予一切尊贵者灌顶。三界之大王位，确定无疑是主人。今日从魔众中获胜，进入神圣宫殿。今日获得佛陀之位，对此你毫无疑问。以一切欲妙受用，于何者无惧而欢喜。如来之语如是说，你无罪业，不要害怕。这些是安慰之语。在此接受灌顶之弟子，以手抓住并被抓住，无二智慧无与伦比，所有意义皆可言说。内在之中，先前升起之心性，完全沐浴之后，守护和饮食等，守护具有誓言之自性。不顾身体和性命，守护誓言和律仪。日间和夜间三次，每日念诵。

【英语翻译】
Thus, having been completely liberated from all sins, you remain here today. From this great bliss vehicle, you will not die again. Because existence is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. Today your birth is fruitful, and whoever dwells well here will be equal to the oath-bound deities, there is no doubt about this. Together with the Buddha Vajradhara, today the initiation is bestowed upon all the noble ones. The great kingship of the three realms, it is certain that you are the master. Today, having conquered the demons, you have entered the sacred palace. Today you will attain Buddhahood, there is no doubt about this for you. With all the enjoyments of desire, be fearless and joyful in whatever you desire. As the Tathagata has said, you are without sin, do not be afraid. These are words of comfort. Here, the disciple who receives the initiation, being held by the hand and holding, the non-dual wisdom is unsurpassed, all meanings can be expressed. Inwardly, the nature of mind that arose earlier, having been completely bathed, guarding and eating, etc., guard the nature of the vows. Disregarding body and life, guard the vows and commitments. Three times during the day and night, recite each day.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡིད། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་གནས་འདོད་པའི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་འགྱུར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ལ། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་མནོས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤྱད་པར་གྱིས། །གཉིས་མེད་ལ་གནས་ཟས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བརྡ། །གཉིས་མེད་པ་དང་ཐོགས་མེད་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །མི་མོ་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སྤྱད་པའི། །ཚངས་སྤྱོད་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་གཅོད་པ། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང༌། །ཡུལ་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྲོག་ནི་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་དགའ་བར་ནི་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་བས་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་
༄། །དཔལ་བདག་མཆོད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་འམ་གཏི་མུག་གིས། །དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་མི་སྤངས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བར་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་འཚལ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས། །དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པ། །གཟུགས་དང་ལང་ཆོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཅན། རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ། ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་བལྟས་ཏེ། སྐྱོབ་པ་མེད་པའི་སྐྱོབ་པ་སྐྱབས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་དཔལ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་མགོན་བདག་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱབ་བདག་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བདག་བྱིང་འདི་ལས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀུན་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐ་མལ་པའི་བུད

【汉语翻译】
之意。行与解脱之境欲求者，心中所欲皆得成就。具足无二智慧心者，无有不可为之事。常思梵行之功德，五欲亦可尽情享用。安住于无二之境，于食物等，金刚萨埵等为象征。无二与无碍，行持三昧耶之行。善用明妃之权，梵行禅定亦如是。无嗔恨而常断，常由修行者守护。于一切境皆为游舞，成就无二之瑜伽母。乃至生命存续之时，汝子当勤修。一切欲妙受用，皆可随意享用。黑汝嘎吉祥大瑜伽，思维后善加观察一切。自身即一切佛，瑜伽母乃一切之所依。是故以一切努力，黑汝嘎

【英语翻译】
The mind of. Those who desire the state of practice and liberation, all desires in the mind will be fulfilled. For those who possess the non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be done. Always contemplate the merits of celibacy, and the five desires can also be fully enjoyed. Abiding in the state of non-duality, Vajrasattva and others are symbols for food and so on. Non-duality and unobstructedness, practice the conduct of Samaya. Making good use of the power of the consort, celibacy and meditation are also like this. Constantly severing without anger, always protected by practitioners. In all realms, it is a dance, the Yogini who has attained non-duality. Until the end of life, you, my son, should diligently practice. All desirable enjoyments can be enjoyed at will. Heruka, the great and auspicious Yoga, after thinking, carefully examine everything. Oneself is all Buddhas, and the Yogini is the abode of all. Therefore, with all efforts, Heruka.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བསལ་ནས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་ནང་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྣ་ཚོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས། རིམ་གྱིས་དགའ་བ་བཞི་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སོ་སོའི་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་བསྡམས་ལ་རྡོ་རྗེ་
༄། །དང་པདྨ་ནས་བཏོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་བས་དེའི་མིག་དང་ལག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ལ། སློབ་མའི་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནམ་མཁར། །འདི་ནི་བཏུང་བ་རིན་ཆེན་ཁྱོད། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་བཏུང་བར་གྱིས། །བུ་ཁྱོད་ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ཏོག་གིས་རྩི་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁ་ཡིས་དྲངས་ལ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ལངས་ནས་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་གི་ལྷག་མ་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་མཐར་སྐྱེས་བུ་མོ་རྣམས། །བྷ་ག་པདྨ་ཙུམྦ་ན། །བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཁའི་པདྨའི་ནམ་མཁར་གོས་པ་མེད་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པར་འདོད་པ་འམ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དེས་མགོན་པོས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདོད་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་གཞན་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། སི་ཧླ་དང་ག་པུར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་དང༌། རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ལའང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལ། །དེའི་

【汉语翻译】
消除不净之形，生起为天女之形。以金刚和莲花交合为先导，怀着金刚持的慢心。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是)”的咒语。如是，在莲花之中修持金刚。心间的种子字的光芒，将安住于各种处所的如来迎请入自身。次第证悟四喜。并且，在金刚宝中，也同时显示各自本自具有的觉性之体性，以拇指和食指相合，从金刚和莲花中取出，以坛城咒语证悟一切佛的自性，不是其眼睛和手的作用范围。在弟子的口莲虚空中：
“此乃珍贵之饮品，
身体为了成就金刚，
请饮用意识之水。
孩子你将遍成智慧。”
以此用鲜花涂抹花蕊。他也以觉知一切如来汇聚之相的自性，念诵“啊 霍 苏卡”。用口引向自己的受用之管中。如是，也站立起来，将自己莲花中的残余蜜滴。
“从今开始孩子你，
以良好之行为利益众生，
婆罗门刹帝利和犹太种姓，
以及贱民和下等种姓的女子们，
巴嘎 莲花 亲吻，
甘露都将得以成就。”
如是念诵，在口的莲花虚空中无碍地放入。这些是秘密灌顶。紧接着，认为如来是一体，或者认为如来是异体，由主尊如实觉知后。认为如来是一体，那么如来即是如来本身。对于异体，也是其他的，安住于誓言和律仪，与锡兰和樟脑完全相应，以及二十五岁的女子，为了显现唯是自证之智慧。
“如菩提金刚佛陀，
如何供养广大供品，
为了救护我之义，
虚空金刚今日赐予我。”
以此祈请的弟子，对其

【英语翻译】
Having dispelled the impure form, generate the form of a goddess. Preceded by the union of vajra and lotus, with the pride of Vajradhara, recite the mantra "Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是). Thus, practice the vajra within the lotus. With the rays of light from the seed syllable at the heart, invite the Tathāgatas residing in various places into oneself. Gradually realize the four joys. And also, in the vajra jewel, simultaneously reveal the nature of awareness that each inherently possesses, bind the thumb and forefinger together, take it out from the vajra and lotus, and realize the nature of all Buddhas through the mantras of the mandala, which is not within the scope of their eyes and hands. In the lotus sky of the disciple's mouth:
"This is a precious drink,
For the body to accomplish vajra,
Please drink the water of mind.
Child, may you become all-knowing."
With this, apply the flower's nectar to the pistil. He also, recognizing the nature of all Tathāgatas gathered together, recites "Aho sukha." Lead it with the mouth into one's own tube of enjoyment. Thus, also stand up and offer the remaining honey drops from within one's own lotus.
"From today onwards, child, you,
With good conduct, benefit beings,
Brahmins, Kshatriyas, and Jewish lineages,
And women of the lower castes and outcastes,
Bhaga, lotus, kiss,
The nectars will all be accomplished."
Thus reciting, place it unhindered in the lotus sky of the mouth. These are the secret empowerments. Immediately after, whether one considers the Tathāgata to be one or considers the Tathāgata to be different, after the Protector has truly known it. If one considers the Tathāgata to be one, then the Tathāgata is that very one. For the different one, it is also other, abiding in vows and samayas, fully endowed with camphor and saffron, and a woman of twenty-five years, in order to manifest the wisdom of self-awareness alone.
"As Bodhi Vajra Buddha,
How the great offering was bestowed,
For the sake of protecting me,
Sky Vajra, grant me today."
To the disciple who prays with this,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་དེའི་ལག་པར་གཏད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུང་པའི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་གཟུངས་མ་ཉམས་དགའ་འདི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཡང་དག་མྱོང༌། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ན་འདི་དག་པ། །དེ་བས་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱུགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པས། གོས་མེད་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཕྱེ་བར་མངོན་པར་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །རྟག་པར་བུད་མེད་མཆོག་གུས་པས། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །བུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨྲོས། །ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང༌། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གུས་པར་བགྱི། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་འོ་བགྱིད་པར། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་བྱམས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྡུག་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཙོག་ཙོག་པུས་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་གི་པདྨའི་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་ནི་གནས། །རྫོགས་སངས་མཉེས་པར་བྱ་ལ་སོགས། །བྱ་བ་ཅི་ཡིན་པདྨར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། །བྱཱ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་བྱཱ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ། དྱཱ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་དྱཱ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་བསམས་ལ། གཡོན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གཡོན་དོས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ལྕེའི་སྤྱོར་བས་བསྐྱོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་

【汉语翻译】
將那人的手放在（自己）手上，以所有佛為見證，將金剛杵置於頭頂，以心間種子字所化現的無量佛等所說之事業為先導。你的不退失喜悅之明妃，是諸佛所觀察的。
唉瑪！金剛蓮花善結合，體驗殊勝之大樂。以其他方法不能成佛，三有之中此為清淨。因此切莫與此分離，你切莫如此行事。此乃一切佛之，智慧行儀無上者。若有愚者捨棄此，彼則無有勝成就。如是說並交付（明妃）。
又以旃檀和藏紅花等塗抹，以極其香的花鬘嚴飾。無有衣物，顯現蓮花盛開，並說如下之語：吃大小便等，血與精液亦復如是，恆常以恭敬對待殊勝女子，於བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，女陰）之蓮花作愛。孩子你感到快樂嗎？孩子你說如何安樂？如是說。
彼亦云：吃大小便等，恆常恭敬對待女子，於བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，女陰）自身作愛，天女為何不令我喜悅？如是說。
彼亦以歡喜與慈愛，視彼為具善緣者，以蹲踞之姿充分展示蓮花，並說如下之語：唉瑪！我的此蓮花，具足一切安樂。何人如法承侍此，我則位於彼之前。為令圓滿佛歡喜等，以蓮花作何事？大樂之王自身，恆常安住於此。བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་（藏文，梵文天城體，bhañdzamo kṣa ho，奪取吧，歡喜吧）。
彼亦以自身具足天瑜伽，觀想自身為智慧佛母之形相。從字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體，hūṃ，種子字）化現自身之白色密杵。從字བྱཱ་（藏文，梵文天城體，byā，種子字）化現紅色寶珠，以黃色བྱཱ་（藏文，梵文天城體，byā，種子字）堵塞孔穴。從字ཨ་（藏文，梵文天城體，a，種子字）化現紅色三瓣手印蓮花。從字དྱཱ་（藏文，梵文天城體，dyā，種子字）化現白色花蕊，以黃色དྱཱ་（藏文，梵文天城體，dyā，種子字）堵塞孔穴。觀想左邊蓮花左側有脈，為金剛界自在母。以舌之作用搖動，念誦：嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎

【英语翻译】
Placing that person's hand on (one's own) hand, with all the Buddhas as witnesses, placing the vajra on the crown of the head, with the activities spoken by the infinite Buddhas, etc., manifested from the seed-syllable in the heart, as the preliminary. This consort of yours, who does not decline in joy, is observed by all the Buddhas.
Emaho! Through the excellent union of vajra and lotus, experience the supreme bliss. Buddhahood cannot be attained by other means; among the three realms, this is pure. Therefore, never separate from this; you should never act in this way. This is the unsurpassed conduct of wisdom of all the Buddhas. If any fool abandons this, they will not have supreme accomplishment. Thus speaking, hand over (the consort).
Moreover, anoint with sandalwood and saffron, etc., and adorn with garlands of extremely fragrant flowers. Without clothing, clearly reveal the lotus in full bloom, and say the following words: Eating excrement and urine, etc., and likewise blood and semen, always treating the excellent woman with respect, making love to the lotus of the bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，womb). Child, are you delighted? Child, tell me how you feel at ease? Thus say.
She also says: Eating excrement and urine, etc., always treating women with respect, making love to the bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，womb) itself, why does the goddess not delight me? Thus say.
She also, with joy and love, regards him as fortunate, fully displaying the lotus in a squatting posture, and says the following words: Emaho! This lotus of mine is endowed with all bliss. Whoever serves this according to the ritual, I will be present before him. To please the complete Buddha, etc., what should be done with the lotus? The King of Great Bliss himself always resides in this. Bhañdzamo kṣa ho (藏文，梵文天城體，bhañdzamo kṣa ho，Take it, be joyful!).
She also, being endowed with the yoga of the deity, visualizes herself as the form of the Wisdom Goddess. From the syllable hūṃ (藏文，梵文天城體，hūṃ，seed syllable) emanates her own white secret vajra. From the syllable byā (藏文，梵文天城體，byā，seed syllable) emanates a red jewel, with the yellow byā (藏文，梵文天城體，byā，seed syllable) blocking the orifice. From the syllable a (藏文，梵文天城體，a，seed syllable) emanates a red three-petaled mudra lotus. From the syllable dyā (藏文，梵文天城體，dyā，seed syllable) emanates a white stamen, with the yellow dyā (藏文，梵文天城體，dyā，seed syllable) blocking the orifice. Visualize that on the left side of the left lotus is the root-channel of the Vajradhatu Lady of Power. Agitate it with the movement of the tongue, and recite: Om Sarva Tathagata Anuraga.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །སྔགས་ཟློས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་ཤིང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཅན། བླ་མས་ཀྱང་དེའི་སེམས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅུག་པ་དང་ལྡན་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡོལ་བའི་ཕག་ཏུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མའི་རིགས་བརྟགས་ལ་རིགས་ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་དགའ་བ་དེ། །སེམས་བཀང་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཀུན་དགའ་ལས་བྱུང་བའི། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཡང་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་སྦྱོར་དང༌། །རེག་ལས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡི། །བདེ་བ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་དེའི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་དབུས་དག་ཏུ། །མཚོན་ཆ་བརྟགས་ཏེ་བརྟན་པར་གྱིས། །པད་མཁར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །གནོན་གནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས། །ནོར་བུའི་ནང་ཆུང་སེམས་བལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་གང་དེའི་ངོ་བོ་མཆོག །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཤེས་བལྟ། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བར་གནས། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་གཅིག་ཁྱུད་ཀོར་ལོ། །བསྐལ་བ་བསྐལ་པ་སྟོང་དག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བཟུང་ལ་བགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ། ཆུ་སྐྱེས་ནས་མ་བཏོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་དེ་ལྕེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སློབ་མས་རྟོགས་ནས་
༄། །ལེགས་བཟུང་སྟེ། །པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་ནས་ནི། །དེ་ནས་སེམས་ནི་ལྕེ་ཡིས་སུ། །བླང་བྱ་བྱང་ཆུབ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པོ་བླ་མའི་ཞལ་

【汉语翻译】
嗡 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 括 杭。（藏文：ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我）
嗡！以念诵真言为先导，从上师的口诀中领悟喜悦等差别，以自身心间的种子字的光芒聚集，迎请诸佛的加持之身。上师也应将眼母等天女融入其心中，从而开始喜悦。然后，上师应在帷幕之后，通过阿黎嘎黎的方式观察弟子的根器，并展示从续部中所说的确定根器的手印。然后：
将金刚安放于莲花上，
菩提心不可放舍。
发动之后，那喜悦，
充满内心之后，就禅修。
瑜伽士的菩提心，
只要不放舍，
那么一切从欢喜中产生的，
喜悦所生的安乐都能获得。
成为一切成就之宝藏的，
菩提心若堕落，
五蕴和意识昏厥时，
卑劣的成就又在哪里存在？
虚空金刚的妙合，
以及接触所产生的大奇妙，
无论从中产生何种安乐，
都要做到极致的欢喜。
在胜喜、离喜和中喜中，
观察手印，使其稳固。
以莲花城中金刚的中心，
压住金刚跏趺坐的处所。
观察宝珠中的小心识，
那所生的智慧的本体至高无上。
不是贪欲，也不是离贪欲，
也不是缘于中观。
从舍弃这三者之中，
说为俱生真实菩提。
何时瑜伽士知晓观察，
安住于不变的安乐中。
或一坐，或一日，
或半月，或一月，或一年。
或一劫，或千劫中，
精进于现证智慧。
如此观察后，根据能力好好地执持，慢慢地取出，在未从莲花中取出之前，以舌头亲见菩提心誓言的本体而受用。又说，弟子领悟后：
嗡！善执持，
从莲花中取出后，
然后用心识用舌头，
受用应以菩提心为先导。
这被称为智慧智慧灌顶。之后应行布施，即上师口传的四种灌顶。

【英语翻译】
oṃ vajra svabhāva ātmako 'haṃ. (Tibetan: ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra svabhāva ātmako 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Self-nature, I)
Om! Preceded by the recitation of mantras, understanding the distinctions of joy and so on from the guru's instructions, with the assembly of light rays from the seed syllable in one's own heart, inviting the body blessed by the Tathagatas. The guru should also introduce goddesses such as the eye-mother into his mind, thereby initiating joy. Then, the guru should examine the disciple's lineage behind a curtain through the method of Āli Kāli, and demonstrate the mudra for determining the lineage as taught in the tantras. Then:
Having placed the vajra well on the lotus,
The bodhicitta should not be abandoned.
Having stirred it, that joy,
Having filled the mind, then meditate.
The bodhicitta of the yogi,
As long as it is not abandoned,
Then all that arises from joy,
Whatever bliss born of joy is attained.
The bodhicitta that has become the treasure of all siddhis,
If it should fall,
When the aggregates and consciousness faint,
Where is the base siddhi to be found?
The excellent union of space and vajra,
And the great wonder arising from touch,
Whatever bliss arises from that,
One should engage in supreme joy.
In supreme joy, joylessness, and the center of joy,
Examine the mudra and make it firm.
With the center of the vajra in the lotus city,
Press down on the place of the vajra posture.
Observing the small consciousness within the jewel,
The essence of the wisdom that is born is supreme.
It is not desire, nor is it without desire,
Nor is it aimed at the middle way.
From abandoning these three,
It is said to be coemergent, true bodhi.
Whenever the yogi knows to observe,
He abides in unchanging bliss.
For one session, or one day,
Or half a month, or one month, or one year.
Or one kalpa, or a thousand kalpas,
He dwells diligently in manifesting wisdom.
Having examined in this way, hold it well according to your ability, slowly extract it, and before it is taken out of the lotus, one should partake of the essence of the bodhicitta vow by seeing it with one's own tongue. It is also said, after the disciple understands:
Om! Having held it well,
Having extracted it from the lotus,
Then with the mind, with the tongue,
One should partake, with bodhicitta as the preliminary.
This is called the wisdom-jnana empowerment. After that, one should give the four empowerments that are transmitted orally by the guru.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ། རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ། ཐུབ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། སློབ་མའི་ལྷག་པར་མོས་པར་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་བརྟགས་ནས། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པའི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ན། །ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་སྐྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་སམ་མི་མོས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །བཞིན་གྱི་པདྨ་རབ་དང་ཞིང༌། །དགའ་བས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ནི། །མཐོང་ནས་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་མ་དམ་པ་རྗེས་སུ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། །དགང་བླུགས་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་ཕུལ་ལ་ཡོན་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་གཞིའམ། གླང་པོའམ། རྟ་འམ། གསེར་རམ། རྒྱན་ནམ། བུ་འམ། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའམ། བདག་ཉིད་གྲོགས་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སོགས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྱིན་ལ་སྤྱོད། །དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །བྲམ་ཟེ་
༄། །གཙང་མ་གཅིག་དང་འདྲ། །བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ཀྱང༌། །དགེ་སློང་གཅིག་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་ནི། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་མཉམ། །རྡུལ་མེད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་མཉམ་པས་མཆོད། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཞིང་ཤེས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་ཆོས་ལ་ནི། །ཞིང་བཟང་པོ་ལས་ས་བོན་གདབ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་བླངས་ལ། ཟས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་

【汉语翻译】
要知道的是：正如所说，那能圆满一切众生的利益，远离分别的迷惑，与无上正等觉无二无别，是能仁无量光芒照耀的坛城之轮的自性，如意宝珠般显示的自性之语所施予。也就是说，如所说之仪轨般灌顶后，以心善加观察弟子的特别意乐，如果对广阔深奥之理十分倾慕，则仅以言辞即可作珍贵之灌顶。那么，如何了知是否倾慕广阔之理呢？从相的差别来判断。如是说：从烟知火，从水鸟知水。具慧菩萨从相了知种姓。面容莲花盛开，欢喜而汗毛竖立，见到此相后，智者即可摄受殊胜弟子。这是第四灌顶，也称为施予。之后，以火供息灾。献上一个、三个或七个杓子，并让其念诵供养文。他们也以欢喜之心，随力供养土地、大象、马、黄金、饰品、儿子、妻子等等，或者为了成就自己作为朋友的悉地，为了积累善等功德而布施。为了清净佛土等，特别要行布施。两千平民等于一个清净的婆罗门。两千婆罗门与一个比丘相应。两千比丘与一个无尘者相等。两千无尘者与一个具智慧者相应。两千具智慧者以等同于一位上师的方式供养。如是知晓布施之田后，具慧者应恒常布施。对于瑜伽根本之法，应在良田中播种。之后，取回所供养的供品，以食物和住所等一切供养自己和他人，以及僧众之轮。

【英语翻译】
It is to be known that: As it is said, that which perfectly accomplishes the benefit of all beings, is inseparable from the unsurpassed perfect enlightenment by being free from the confusion of discrimination, is the nature of the wheel of the mandala radiating the immeasurable light of the Sage, and is bestowed by the words of the nature that reveals like a wish-fulfilling jewel. That is, after bestowing the empowerment according to the ritual as it is said, carefully examine the disciple's special interest with the mind. If one is very devoted to the vast and profound way, then the precious empowerment can be given by the words themselves. How can one know whether one is devoted to the vastness or not? It is from the difference of the signs. It is said: From smoke, one knows fire; from water birds, one knows water. A wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. When the lotus of the face is blooming and joyful with hair standing on end, having seen this, the wise one will take the noble disciple. This is the fourth empowerment, which is also called giving. Then, pacify with fire offering. Offer one, three, or seven ladles and have them recite the offering verses. They also, with a joyful mind, offer according to their ability land, elephants, horses, gold, ornaments, sons, wives, etc., or in order to accomplish the siddhi of oneself as a friend, they give in order to accumulate merits such as virtue. In order to purify the Buddha-fields, etc., especially practice giving. Two thousand commoners are equal to one pure Brahmin. Two thousand Brahmins are well associated with one monk. Two thousand monks are equal to one who is without dust. Two thousand who are without dust are associated with one who possesses wisdom. Two thousand who possess wisdom are offered in a way equal to one teacher. Having thus known the field of giving, the wise should always give. For the root Dharma of Yoga, plant the seed in a good field. Then, take back the offered gifts and offer everything such as food and lodging to oneself and others, and to the wheel of the Sangha.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལོས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་གཟུང་ལ། ཚོགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་དོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་སླད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བྱིན་ལ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་དོར་བར་བྱའོ། །མཚམས་མེད་པ་དང་སྡིག་ངན་ཡང༌། །ཆོན་རྩི་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁུང་བུ་དགང་དང་རབ་གནས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་ཀུན་
༄། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གིས་གསུངས། །བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། །མཁས་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན། །བདག་གིས་འདིར་ནི་བཀོད་པ་ལས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལ་བ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། པོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གོ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་བ་པ།

【汉语翻译】
理应供养，摄受具缘分的弟子，以各种殊胜的供品使之满足。三有炽燃之身，具有调伏随顺之能力。具有锐利光芒千道，如百千个太阳。具有众多身形和装束，具有随顺心意之能力。嘿汝嘎尊与明咒者一同作舞。哈哈呼吽吽！唱诵如是等等之金刚歌。之后进行供养和赞颂等，并作祈请：嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。为了再次降临，祈请前往佛之刹土。嗡 阿 吽 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 穆），如是念诵，祈请智慧之轮返回，之后将誓言之坛城收摄于自身。以坚定的天慢，一切法皆为不生。一切法皆为无事物，如是念诵，并以金刚杵之尖端从东方之门开始，撤除坛城。之后将少许彩粉给予寻求意义者。一切都应丢入大河之中。无间罪和恶业，仅见坛城画像亦能解脱。仅于此处灌顶，亦能转生于清净之地。瓶灌顶和圆满灌顶，以及火供坛城之财物，所有这些，导师即是，金刚持胜者如是说。吉祥胜乐轮之仪轨，如智者所愿显现。我于此处所造立，所获广大之福德，以此愿我与一切众生，皆成就为金刚持大尊。吉祥胜乐轮坛城仪轨名为《珍宝光明灯》，导师吉祥拉瓦巴所著圆满。印度大班智达苏玛谛吉尔谛与博地的译师大智者玛尔巴曲吉旺秋翻译并校定。

【英语翻译】
It is proper to make offerings, to take hold of disciples who have the fortune, and to satisfy them with various excellent offerings. The body ablaze in the three realms, possesses the ability to subdue what is agreeable. Possessing a thousand sharp rays of light, like a hundred thousand suns. Possessing many forms and attire, possessing the ability to imprint the mind according to what is agreeable. The glorious Heruka dances together with the mantra reciter. Haha Hu Hum Hum! Singing such Vajra songs and so forth. Then, making offerings and praises and so forth, and making supplications: Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant attainments that are in accordance. In order to come again, I pray that you go to the Buddha's realm. Om Ah Hum Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Muh), saying this, pray for the wheel of wisdom to depart, and then gather the mandala of vows into oneself. With firm divine pride, all dharmas are unborn. All dharmas are without substance, saying this, and with the tip of the vajra, starting from the eastern gate, the wheel should be removed. Then give a little colored powder to those who seek meaning. Everything should be thrown into the great river. Even the five heinous crimes and evil deeds, are liberated by seeing the painted image of the mandala. By merely receiving empowerment here, one will be born in a pure realm. The vase empowerment and the complete empowerment, and whatever wealth of the fire offering mandala there is, all of that is the teacher himself, so said the supreme Vajra Holder. The ritual of the Chakrasamvara mandala, as the wise desire to manifest. Whatever great merit I have obtained from establishing this here, by that may I and all beings become the great Vajradhara. The ritual of the mandala of the glorious Chakrasamvara, called "The Lamp of Utter Clarity of Jewels," composed by the teacher Palavapa is complete. The great Indian scholar Sumatikirti and the translator of Bod, the great scholar Marpa Chokyi Wangchuk, translated, revised, and finalized it.

============================================================

